(一)对病人、病原携带者,予以隔离治疗,隔离期限根据医学检查结果确定;(二)对疑似病人,确诊前在指定场所单独隔离治疗;(三)对医疗机构内的病人、病原携带者、疑似病人的密切接触者,在指定场所进行医学观察和采取其他必要的预防措施。拒绝隔离治疗或者隔离期未满擅自脱离隔离治疗的,可以由公安机关协助医疗机构采取强制隔离治疗措施。
医疗机构发现乙类或者丙类传染病病人,应当根据病情采取必要的治疗和控制传播措施。
医疗机构对本单位内被传染病病原体污染的场所、物品以及医疗废物,必须依照法律、法规的规定实施消毒和无害化处置。
2020年1月28日,国家卫健委发布的《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案 (第三版) 》要求,医疗机构应按照《医疗机构内新型冠状病毒感染预防与控制技术指南(第一版)》的要求,重视和加强隔离、消毒和防护工作,全面落实防止院内感染的各项措施,做好预检分诊工作,做好发热门诊、急诊、及其他所有普通病(房)的院感控制管理。对肺炎病例(包括疑似病例和确诊病例)以及感染者中的轻症病例实行隔离治疗,疑似病例应当进行单间隔离治疗。如当地发生强度较大流行,医疗资源紧张时,轻症病例和无症状感染者可采取居家治疗和观察。
防护疫情的10条措施英语有:
1、Wash hands and hygiene frequently. Frequent hand washing and hygiene are the most important ways to keep healthy.
勤洗手、讲卫生。勤洗手、讲卫生是保证身体健康最重要的方法。
2、Enhance physical fitness, immunity, keep the environment clean and ventilated.
增强体质、免疫力,保持环境清洁和通风。
3、Try not to go to crowded places.
尽量减少到人群密集场所活动。
4、Hygiene, wear masks. Masks remain an important weapon in the prevention of respiratory infections.
讲卫生,戴口罩。口罩依旧是预防呼吸道传染病的重要武器。
5、It is easy to cause the spread of respiratory infectious diseases to eat together and gather together.
多人聚餐、聚会很容易造成呼吸道传染病的传播,尽可能减少探亲访友、聚会聚餐等聚集性活动。
6、Cough, sneeze must cover mouth and nose with tissue, handkerchief, elbow.
咳嗽、喷嚏时一定要用纸巾、手绢、手肘来捂住口鼻。
7、When entering and leaving hospitals, stations, shopping malls and other public places and taking public transport, please wear masks, keep order, do not gather in groups, queue in a civilized manner, and keep a social distance of at least 1 meter.
出入医院、车站、商场等公共场所及乘坐公共交通工具时,戴口罩、讲秩序、不扎堆、不聚集,文明排队,保持1米以上社交距离。
8、Open Windows for ventilation and keep indoor air flowing can effectively reduce the concentration of viruses and bacteria in the air and reduce the risk of disease transmission.
开窗通风,保持室内空气流动,可有效降低空气中病毒和细菌的浓度,减少疾病传播风险。
9、Pay attention to personal protection in elevators, cinemas and other closed places.
在电梯、电影院等密闭场所时注意个人防护。
10、Try not to take public transportation. It is recommended to walk, bike, or take private cars or shuttle buses to work.
尽量不乘坐公共交通工具,建议步行、骑行或乘坐私家车、班车上班。
欢迎分享,转载请注明来源:优选云