导一般来讲,大陆的影名都是直译。而《
后天》则是中国大陆直译影名中最失败的一次。 从字面上讲,没错,是后天。译者可能没看这部电影就直接翻译了。这部电影的英语原名要表达的意思是“未来中的某一天”,而不是“后天”
这一天,所以台湾的《明天过后》这个译法显然更符合电影中要表达的意思。 这个直译笑话的案例简直可以上翻译课的反面教材了。 还有一个笑话,麦克尔·杰克逊的歌中有一首叫BEAT IT。国内有个版本译成《打它》!呵呵。正确的译法是《滚开》。六千五百万年前的冰河世纪,让恐龙全面灭绝;如果新冰河世纪来临,
人类会在哪里?电影《后天》为唤起世界对日益严重的温室效应,及理论上可能引起的新冰河世纪威胁,针对全球著名地标设计了一系列相关冰冻图像,显示气候对人类的威胁的急迫性与全面性。
电影是为了警示人类不要继续破坏自然,否则自然会报复人类,后天,不单指明天的明天,这一天,而是指将来.