11种方法教你给英文商标取个好名称

11种方法教你给英文商标取个好名称,第1张

音译法

音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。通常是若原语商标构不成意义, 或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。

如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚, Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪, BUICK 别克,LINCOLN林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔, Pierre Cardin皮尔卡丹等服装;ROLEX劳利士,OMEGA欧米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽, LANCME兰蔻等化妆品; Levi's李维斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid 芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。

直译法

直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。

如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴,莲“香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品Fair Lady 译为“贵妇人”,给人一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。Microsoft 译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple(计算机、皮具等) ,译为“苹果”,那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品COVER GIRL译为“封面女郎”,给爱美女士多少诱惑和联想另外有的商标如音译太长,又没有相应的“洋”味,也可考虑直译。如Volkswagen大众(汽车),就不必音译为类似“福士伟根”、“福尔克斯瓦格恩”那样的字眼。

意译法

意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引发联想,有利于给消费者留下深刻印象。

如饮料Sprite,原是“可口可乐”广告上促销小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音译就是“ 斯普赖特”“斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。饮料初次出现在香港市场上时,根据港澳取吉利心理的常规,按其谐音取名为“事必利”,实际销售情况并不好。后汉译为“雪碧”,给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如洗发液Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直译是“头和肩”,曾音译为“海德仙度丝”,既烦琐又指代不明,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;药片 Asverin,译名为“安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。

谐音法

谐音法就是以原文商标名的发音为基础,根据商品的特性、效能等表现的需要,灵活选择目的语中发音大致相同或相近的词语来音译原名的部分或全部发音。谐音法应用相当普遍,其特点是选词更灵活,能更好地体现出商品的特性效能等。谐音法可以减少或补充语义信息在翻译过程中的损耗,诱导消费者产生联想,加深对该商品的印象,从而达到扩大销售的目的。

例如法国名牌香水Poison,直译为“毒药”。“令人觉得神秘而难忘”是使用该品牌香水的女士们的共同感受。但在中国,如将“Poison”直译为“毒药”,恐怕就难为多数人接受,因此采用谐音法译为“百爱神”。当然,对此译名褒贬者均有。笔者认为不能简单武断地说“百爱神”听上去象是“男性”化妆品牌,就拿传说中的“神”来讲,也有女神吧。何况译者的意思可以理解为“神秘”的省略说法,这样还可与原设计者的初衷相吻合。再如饮料“Pepsi-Cola”,汉译为“百事可乐”,也算是运用这一方法的佳译,可理解为“百事顺意,可口可乐”!“Longines”原为瑞士的一个地名,是瑞士制表业中历史最悠久的商标之一。从1867年起,每只表都雕刻有飞翼沙漏标志,汉语译名为“浪琴”,既朗朗上口,还充满诗情画意。谐音法的例子还很多,如RADO译为“雷达”(钟表品牌);Matrix美奇丝(美国美发品牌);Safeguard舒肤佳(沐浴露);HERCYNA海皙蓝(化妆品) Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy 白兰地(酒); Marlboro 万宝路,ESSE爱喜(香烟);Carrefour家乐福(超市);Pentium 奔腾(计算机处理器);ɑtestoni铁狮东尼(意大利服装品牌);MONTAGUT梦特娇(法国服装品牌);HERMES爱马仕(法国系列产品); citroen译为“雪铁龙”(轿车); EBLAN伊伴(鞋类)等等。有趣的是,有时同一个商标可用不同词语来表达。如 Chanel,指化妆品系列时常用“香奈儿”这个译名,指服装等系列产品时有些商家就采用“夏奈尔”的名称;Dove指香皂的品牌时,译作“多芬”,含润肤芬芳之意,指巧克力商标时,译为“德芙”,汉语谐音为“得富”,“得福”, 显得喜庆、吉祥。

兼译法

兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部分直译,后部分音译,或后部分直译, 前部分音译等等。其特点是可根据原商标代表的商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。

如:Goldlion直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,谁听了都高兴!“金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。再看日产唇膏英文商标“KissMe”,直译就是“吻我”,“亲我”。 中国人一般重含蓄,太露女士恐怕难以接受,因此有人用谐音法把它译成“奇士美”。对此汉译名,译界评论多,总的讲不是很满意,因为原文生动幽默的语义几乎没表达出来,但也没有人拿出受大家公认的译名。为解决“奇士美”有失原作韵味的不足,笔者设想用兼译法进行翻译,将“Kiss”直译为“吻”,“ Me”用谐音译为“美”,即“吻美”。 这样,通过唇膏的“吻”而使“我”变“美”,就用含蓄的方法把原作的内涵表达出来了。如果再灵活一点,可译为 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,读起来也顺口。还有“Nippon Paint”直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为“立邦漆”,在中国销售良好; MickeyMouse,音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up”直译与意译结合,“七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up”,译出“七喜”,喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很成功。

双关法

双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名,并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。

如手表TITUS,译为“铁达时”,就把该品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明,正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌Nike,音标为[' naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译名也值得一提,汉译为“帮宝适”,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。再看一个既表音又拟声的例子:美国照相类器材Kodak,几乎是和CoCaCola齐名的商标。Kodak作为一个商标词,本身没有什么意义。因为它是商标设计者组合“创造”出来的。Kodak汉译为“柯达”,琅琅上口,发音响亮,既表音又拟声,容易使消费者联想到按照相机快门那令人兴奋的“咔嗒”声。

省译法

省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译名达到简洁、流畅、富有美感的效果。在品牌世界里,有相当一部分企业采用公司名称与品牌名称一致的宣传策略。

BMW就是 Bayerische Motoren Werke的每一个词的首字母组织起来构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。译者汉译时只利用了前两个词的音头,其余省略,大胆译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标。省译法的例子不胜枚举,如轿车Astra译为“雅特”;啤酒Budweiser 译为“百威”;面膜ARTISTRY译为“雅姿”;珠宝饰品系列VanCleef & Arpels译为“梵克雅宝”;天然原料护肤品OTAGO,译为“欧果”;品牌香水LolitaLempicka,译为“洛俪塔”等等。

增译法

增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感染力和商品的信息表达效果。

如有种安眠药,叫做Dakmane,如纯标准音译,消费者会不知所云,体现不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”,即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。因此,该商标汉译为“带尔眠”,就有“带着你入梦乡”的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受,确实恰到好处!再如Power香皂,用谐音译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”,也很贴切;卫生纸Luxury,直译为 “奢侈品”显然不合适,前部分用谐音法译为“立士”,然后增加一个“洁”字,即“立士洁”,译名非常到位;香烟Rothmans,前后分别译为“乐”和“门”,中间增加一个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺口,并显得喜庆、吉祥; MONTBLANC原意为阿尔卑斯山脉最高峰, “勃朗峰”,作为珠宝系列商标,通过省译、增译和音译结合,汉译为“万宝龙”。

借用法

借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单,二是为一些商标名今后的汉译留下空间 。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。

如在我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌SK-II,瑞士手表ck(Calvin Klein)等。借用法常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌名称,基本方法是将每一个单词的字首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如:3M(MimmesotaMiningand ManufacturingCo)明尼苏达采矿公司;IBM (InternationalBusinessMachines)国际商用机器公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本电器公司;DTC(Diamond Trading Company)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人路易-威登的名字命名的法国Louis Vuitton系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称LV代之 Reebok是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”, 2005年“锐步”将其全球的品牌标示由原来的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充满自信的独立风格。

臆想法

臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。因此,如果译者有独到的见解或想法,“杜撰”的译名只要能被市场接受也未尝不可。前面提到有人将“毒药”香水“Poison”采用谐音法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与 “Poison”问世后独特性的轰动效应有关。

2006年,Dior(迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和诱惑,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色“Tender Poison”温柔奇葩,红色“Hypnotic Poison”蛊媚奇葩,白色“Pure Poison”冰火奇葩。再看香烟“Pall Mall”,这是译界讨论争论较多的例子,译为“顺”牌,被香港译学学者称为“乱译”。“但也有一定道理:Pall谐‘坡’音,而Mall谐‘摩’音,随坡摩擦而下,岂有不要‘顺’意的”(吴伟雄,2000:178-179)陈全明认为,“将‘Pall MALL’译为‘顺’牌,正是由于译音采取谐音而‘臆想’推敲,尔后取其‘意’的结果。试想‘Pall’谐‘波’音,而‘MALL’谐‘殁’音,波消浪殁了,大海岂有不风平浪静之理!而航行在风平浪静大海上的航船不就一帆风‘顺’了吗”(陈全明,1996)其实,“Pall Mall”还有个汉译名,叫“长红”,笔者推测该译名的产生有两种可能:一是希望此品牌的香烟销售能“长”久的“红” 火下去;二是与该品牌烟盒的设计底色全是红色有关。仅从以上几例评论的不同观点和译法可以看出,并非所有商标名的翻译都是有据可寻的。如果是“臆想”的商标名称,解释的权威恐怕只能是品牌设计者或译者,其他人不过是发挥想象,按自己的方式推测而已。

归化法

归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。

如法国化妆品牌“Estēe Lauder”译为“雅诗兰黛”,“ Decleor”译为“思妍丽”,“Guerlain” 译为“娇兰”,名酒“Hennessy”,译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“MAYBELLINE” 译为“美宝莲”,“Revlon”,译为“露华浓”等等,都具有厚重的汉文化色彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。

ipsa是日本很有名的一个护肤品牌,ipsa的护肤产品都非常好用,经常可以看到有人推荐ipsa的护肤品,ipsa有很多经典的热门明星产品。

日本ipsa怎么读

日本ipsa读法为“茵芙莎”。ipsa是这个牌子的英文缩写,并没有固定的读法,而“茵芙莎”则是这个牌子音译过来的名字。IPSA,是日本Shiseido(资生堂)集团旗下的独立美妆,属于一线品牌,以专柜的形式发售。IPSA源自拉丁文“ipse”代表“自我、自主、自发”之意。 茵芙莎品牌特色及发展史 Shiseido资生堂集团家大业大品牌虽多除了外购的品牌外其他大都离不开“大家长”的专卖店与专柜为销售桥梁“总有一款适合你”的优势也缺乏鲜明特色与独立性。1985年开始出现变化前田新造先生也就是今天的资生堂社长着手扭转局面努力开创一个在形象、观念、品质上都具备自己革命性特色的品牌。1987年IPSA诞生并且成为集团第一个脱离资生堂光环的自创独立专柜品牌。IPSA的成功也间接推动了近年Shiseido集团的品牌整合。

ipsa属于什么档次

ipsa在日本是高档护肤品。IPSA(茵芙莎)于1987年诞生于日本。IPSA源自于拉丁文“Ipse”,英文即为self,比喻现代女性自我、自主的独特个人气质。在茵芙莎(IPSA)诞生之前,通常的化妆品销售方式是根据厂商预先设计的美容方法,提供单方面的信息。随着时代的变迁,自我和个性受到社会主流意识的重视。IPSA有众多明星产品成为日本化妆品品牌界的首创,并且一向重视美容、科技与艺术三者的结合,以往品牌形象及平面广告,都俨然如精致的艺术品。

顶级品牌:CledePeauCDP、IPSA(茵芙莎);

二线品牌:Ettusais爱杜莎、CARITA凯伊黛、Decleor思妍丽;

底线品牌:ShiseidoFitit、Asplir爱泊丽、DeLuxe、ff、SELFIT珊妃、Whitia白媞雅、FTShiseido、泊美;

彩妆品牌:Maquillage;

男用品牌:UNO(就是吾诺)、俊士;

中国专售:AUPRES欧珀莱、Za姬芮、悠莱香水品牌:JeanPaulGaultier、三宅一生;

洗护品牌:ShiseidoProfessional;

ipsa明星产品

IPSA旗下最出名的就是它的流金水、自律水以及三色遮瑕盘。

1、IPSA的流金系列适合任何年龄层,主打高效果保湿,官方对于这款水的说明是一方面加强肌肤内部水分保有量,另一方面可以强化肌肤表层防卫技能。流金水有多火,想必大家都知道。这款水的质地很清透,流动性很强,几乎没有粘稠感,但是保湿效果不错,混油皮来说夏天用是够了。关于网上流传用来湿敷去闭口多么神奇,小鼠觉得有些夸张了。湿敷完皮肤状态还算稳定,去闭口方面确实能感受到一些改变,但IPSA在去闭口方面绝对不是最强的。流金水其实是用来保持肌肤水分,调节水油平衡。每次用完流金水都会感觉皮肤滑滑的,软软的。而且没有出现面部油脂分泌过旺的情况,更不会导致毛孔堵塞。

2、IPSA的自律水乳适合年轻肌肤,这个系列的水乳主打保湿补水,根据肤质的不同有十七种类型可以选择。IPSA的主形象由LOGO首字母和经典产品自律循环液的形象组成。寓意“IamI”。此外,这个牌子的包装十分有趣,主打透明和白色的风格,看起来很前卫。这款乳液是用在流金水之后的,虽说是乳液,但是质地就像一般的粘稠性化妆水一样,它的流动性很强。这款乳液里添加了深海活化精华EX,能够迅速渗透肌肤,保持肌肤的水润活力,同时还添加了精氨酸和甘氨酸诱导体等强化角质的同时还能增加肌肤的抵御能力。搭配流金水坚持使用能够明显感受到肌肤变得更加清透和稳定。

3、IPSA的三色遮瑕盘是旗下的明星产品,三个颜色的遮瑕虽然在价格上有些贵,但是因为出色的遮瑕能力受到了不少用户的喜欢。遮瑕力很棒,一点也不会干,保湿度很好!

4、IPSA清洁面膜,敏感肌都可以使用的清洁面膜,身为一个敏感肌的油皮,真的是一把辛酸泪,不敢随便使用清洁面膜,又有毛孔、暗沉等各种皮肤问题,自从用了IPSA的黏土面膜后,麻麻再也不用担心我用清洁面膜过敏了。很温和,一点都不刺激,用了之后真的会有白头跟黑头浮出来,用粉刺针一刮就好了~

5、IPSA保湿补水精华棒,这款补水棒小小的一只,很方便携带,白色的膏体状,感觉像上学时用的浆糊,但不会觉得很黏,用来局部补水效果很好,轻轻一涂就能马上吸收。上妆前使用的话可以使妆容更加服帖,妆后使用也可以,不会弄花原本的妆容,可随时随地补充肌肤的水分。这款补水棒真的是干皮妹纸的福音。

ipsa生产日期怎么看

日本的化妆品一般是没有生产日期的,因为上架的产品都是最新鲜的日期,保质期一般为未开封3年,开封后建议12个月内使用完毕。日本护肤品很多都没有生产日期,保质期和可以使用的时间是不一样的,一般化妆品都会有印有一个小瓶子上面写着6m12m等,代表开封后6或者几个月用完。ipsa开封了之后好像是能用一两个月,一次按三下,一个半月基本上就没了。

ipsa生产批号的查询

Cosmetic Calculator是美国一个化妆品生产批号查询网站,其收集了以美国品牌居主,也包括小部分欧洲、日韩品牌,共计380余个,例如。十分小众的美国品牌都可以在这个网站查询到,但是对于除美国外其他国家的品牌收录较少,比如日本常见的资生堂、haba、freeplus、curel等均不曾收录。虽说是英文界面,但是十分简单明了,查询时只需在cOSMetic caculator板块选择品牌并输入瓶身上的生产批号即可。不过毕竟是国外的网站,加载较为缓慢,偶尔需要科学上网。可以使用“quick brand search”快速品牌查询功能,在这个文本框内输入品牌的因为名称,在出现的下拉框中选中所需的品牌即可,若并未出现所需的品牌,说明该此品牌并未被收录。另外凹凹啦美妆app是查询化妆品护肤品生产日期的,基本想查的品牌都能查到,在打开app后,下方会显示查批号的选项,只要输入生产编号就行啦

思妍丽消炎去印霜是decleor系列产品中的核心概念双重精华之一。建议使用时如果能配合原聚素和复合素面膜粉之后使用效果更好,先把合适的修护霜放进掌心待其慢慢温暖,然后轻轻把它涂抹在脸上,配合轻柔的按摩,手势从靠近鼻翼处向发髻线推延,带动修护霜在脸上均匀涂抹,使其渐渐溶化于肌肤之内。 晚上洁肤后,可单独使用,如作深层治疗,可与橙花原聚素配合使用。取少量于掌心中和暖,然后按摩全脸或患处,对于轻微敏感肌肤也可使用。这个面霜最好用小勺子挖出来,在手心预热一下 然后在脸上按摩 一开始油油的后来就吸收了 而且很神奇的对痘印还有用 我这样油皮 有痘印但又缺水的皮肤太适合了一款神奇的面霜。 网友说在美容院的时候这个霜是作为按摩膏使用的 100%天然,适用于任何皮肤(特别适合黯淡及堵塞的皮肤),可镇静、舒缓及平衡肌肤,治疗问题皮肤,舒缓皮肤炎症状态,彻底杀菌及充氧,溶解毛孔的污垢,平衡、排毒及净化皮肤。思妍丽消炎去印霜无论从质地 颜色 味道 都和朵法的明星产品香熏净化调理膏很像很像,首先它很油很油 无比的油也正是因为这一点 所以只需要一点点米米大的量就可以按到整个脸 所以用量很省很省。然后不停的按 不停的按就会吸收一点 可是还是很油但是早上起来脸色会很好 主要成份:紫苏精华油、甘菊、橙花、榛果、琉璃苣等植物油。 网友小艾在使用过后说思妍丽消炎去印霜可以当晚霜用,当时她还当作日霜也用的,所以10g用的非常快,后来当晚霜用就耐用多了。刚涂上去的时候觉得油油的,但是第二天起来就一点也不油了,吸收的非常好。这款面霜是可以疏通毛孔的,所以有可能一开始用的时候会把你的闭口都发出来,想尝试的jms作好心理准备,但是发完了以后脸上皮肤就好的不得了,一点都不夸张哦!

以上就是关于11种方法教你给英文商标取个好名称全部的内容,包括:11种方法教你给英文商标取个好名称、日本ipsa怎么读 ipsa属于什么档次、思妍丽消炎去印霜效果如何等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!

欢迎分享,转载请注明来源:优选云

原文地址:https://54852.com/mama/1242781.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-10-01
下一篇2023-10-01

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存