'Equal protection analysis in the Fifth Amendment area,' the Court has said, 'is the same as that under the Fourteenth Amendment' So saying, the court has applied much of its Fourteenth Amendment jurisprudence to strike down sex classifications in federal legislation, eached classifications with an adverse impact upon illegitimates, and invalidated some welfare assistance pro visions with some interesting exceptions However, almost all legislation involves some degree of classification among particular categories of persons, things, or events, and, just as the equal protection clause itself does not outlaw 'reasonable' classifications, neither is the due process clause any more intolerant of the great variety of social and economic legislation typically containing what must be arbitrary line-drawing
法院曾说过:“在第5修正案中对平等保护的分析与第14 修正案是相同的。”按这说法,法院曾使用很多以14修正案为依据的裁定取消联邦立法的一些性别分类;除了某些引人关注的例外,这些分类对不合法的人产生负面影响,也造成一些社会福利规定的失效。不过,差不多所有的法规对于特定范畴的人物、事物或事件都含有不同程度的分类;就如平等保护条款本身都不认定“合理”分类是违法的,况且,对于各式各样涉及社会与经济的立法一般都含有随意的分线划定,而正当程序条款也没太多地显示不容忍。
Thus, for example, the Court has sustained a law imposing greater punishment for an offense involving rights of property of the United States than for a like offense involving the rights of property of a private person A veterans' law which extended certain educational benefits to all veterans who had served 'on active duty' and thereby excluded conscientious objectors from eligibility was held to be sustainable, it being rational for Congress to have determined that the disruption caused by military service was qualitatively and quantitatively different from that caused by alternative service, and for Congress to have so provided to make military service more attractive
因此举个例子,法院维护一项法律对于侵犯国家财产权利罪的处罚要高于侵犯私人财产权利的处罚。另一个是支持退役军人法中对于曾经服务“现役任务”的退役军人给予某些教育津贴费,将抗服兵役的排除在外;法院认为国会决定这种受兵役影响的学习中断,在质与量方面都与选择性服务的中断不相同的看法是合理的,因为这样会使服兵役更具吸引力。
'The federal sovereign, like the States, must govern impartially But there may be overriding national interests which justify selective federal legislation that would be unacceptable for an individual State'The paramount federal power over immigration and naturalization is the principal example, although there are undoubtedly others, of the national government being able to classify upon some grounds--alienage, naturally, but also other suspect and quasi-suspect categories as well--that would result in invalidation were a state to enact them The instances may be relatively few, but they do exist
“联邦主权与州府一样,必须秉公治理…但是…有一些联邦法规虽然个别州府不能接受,不过在最重要的国家利益前提下,证明是合理的。”虽然毫无疑问地还有其他例子,但联邦政府对移民和归化的最高权力就是最重要的一个,国家政府可以对外侨、归化的法律地位作分类,包括对其他可疑或类似可疑的范畴;如果这些法规是由州府来制定,最终将会无效。
这种实例相对较少,但的确存在。
Congressional Police Measures --Numerous regulations of a police nature, imposed under powers specifically granted to the Federal Government, have been sustained over objections based on the due process clause Congress may require the owner of a vessel entering United States ports, and on which alien seamen are afflicted with specified diseases, to bear the expense of hospitalizing such persons It may prohibit the transportation in interstate commerce of filled milk or the importation of convict-made goods into any State where their receipt, possession, or sale is a violation of local law It may require employers to bargain collectively with representatives of their employees chosen in a manner prescribed by law, to reinstate employees discharged in violation of law, and to permit use of a company-owned hall for union meetings
国会公安措施——以正当程序条款反对联邦政府使用被特别授予的权力,强制推行的许多涉及公安的规定,都没获得法院的支持。进入美国港口的船只,其船员如被指定的疾病感染而住院,国会可要求船主承担其费用。国会也可禁止在州际贸易中运输任何州府法律严禁的换脂奶或接收、拥有或销售囚犯制造的物品。它也可要求雇主与通过法律指定程序选出的员工代表集体谈判,复职非法辞退的员工,并允许工会利用公司的大厅召开集会。
文化背景下的翻译理论
摘 要:文化背景下的翻译理论,翻译理论的发展和文化背景对翻译的影响,文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧。
关键词:文化背景;思维差异;文化意象;翻译理论
一、文化背景的不同对翻译的影响
(一)中西方思维差异对翻译的影响
汉民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体和谐,强调“以多归一”的思维方式:句子结构上以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推动,归纳总结。形成“流水型”句式结构。西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,惯于“由一到多”的思维方式,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂,但形散而意合,形成“树权形”的句式结构。下面是《红楼梦》中的一个句子在霍克斯(David Hawks)和杨宪益两种英译本中的译法。
第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
霍译:The first girl was of medium height and slightlyplumpish,with cheek as white and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fatShe had a gentle,sweet,reserved mannerTo look her was to love her
杨译:The first somewhat plump and of medium height Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure She looked very approachable
仅从两个译文与原文的对比就可以证明上述观点。再比较两个译者的不同,霍译在第一句中仅用了一个with引导的伴随状语就一气呵成地将迎春姑娘的外表尽善尽美地表现出来,之后他又用一个简单句表达了她的性格。而在杨译中,他用了两个句子,按照由大方面到小方面的顺序描述了迎春姑娘的外表特征。可以说这两种译法只是译者的思维方式以及表达习惯的不同而已。由此可见,不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,应该根据具体的情况,根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文的表达形式作相应的调整,以使译文通顺,语意畅达。
(二)中西方文化意象的不同对翻译的影响
文化意象是凝聚在各个民族的智慧和文化中的结晶。在中国文化中“龙”备受推崇,与龟、凤、麒麟合称四录,龙代表帝王,象征吉利的动物,如:“龙眼识珠,凤眼识宅”、“龙投大海,虎奔高山”。西方人却认为dragon(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐人的动物,应予消灭。龙被称为怪物,恶龙。中国画上的龙没有翅膀,西洋画的龙却是有翅膀的怪物。如“dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous place”(龙潭虎穴)。在文学翻译中也有这样的翻译,如《红楼梦》中有一句:宝玉满面泪痕泣道:“家里姐姐妹妹都没有,单我有,我说没趣;如今来了个这么一个神仙似的妹妹也没有,可知这不是个好东西。”
霍译:“And now this new cousin come here who is as beautiful as an angel and she hash’t got one either,so”
杨译:“ Even this newly arrived cousin who is lovely as a fairy hasn't got one either,”
在这里,当宝玉指到美丽可爱的林妹妹时,他说是个“神仙似的妹妹”。在汉语文化里,当指及某人漂亮时,我们会说真是“美若天仙”。这里杨宪益按照汉语文化中的意象将其译作“lovely as a fairy”,准确地体现了汉民族的文化色彩。霍氏将其译为“as beautiful as an angel”我们知道西方文化的主源是希腊神话和圣经,angel在这些文化中是智慧与美丽的象征。霍氏考虑到读者的宗教背景和民族心理,采用了意译的手法将原文中文化转移为西方基督教文化观念,便于读者理解,因此这两种不同的文化来源造成了他们译文的不同。以上的翻译中,两位译者由于其所处的文化背景不同采用了不同的译法,杨氏虽忠实地翻译了原文,而且在译文中采用与原文同等的文化意象,但由于面对的是译语读者,因此,相比之下,还是霍氏的译文更地道,更易于接受。有时一个文化意象是无法译出的,在翻译时,需要加脚注注明,或给予必要的解释。如:心较比干多一窍,病如西子胜三分。
霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi
杨译:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2]
[1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty
[2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh
对于我们汉语读者来说,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而对于译语读者来说,却不一定知道他们是何许人,杨氏以加脚注的方法介绍了他们所处的文化背景,让译语读者充分了解到“比干’’“西施”等人物传说的深刻内涵,从而达到文化信息的转移,而霍氏的译文只会让人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化来源,因此,使原语的文化信息不能完全传递。
二、文化背景及语言表达差异中翻译的基本技巧
在汉英互译过程中,除了解汉英两种语言的文化背景知识外,如能对英汉两种语言表达上的差异有所了解,对于提高翻译技巧将会大有裨益。
(一)意合句转化为形合句
属于不同语系的英语和汉语在句法上各有特色,差异甚多。当代美国著名翻译家Nida在其Translating Meaning(1983)一书中提出:就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。英语重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之间一般都用适当的连接词(connectives)组成复合句,形式上比较严谨,但缺乏弹性;而汉语则重意合(parataxis),即更多地依靠语序直接组成复合句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。在汉英翻译中如果了解了上述差别,翻译在构句上就有了基础。例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub“不入虎穴,焉得虎子”。这是隐含“条件”从句的汉语意合句,翻译时,这个if的翻译是必不可少的,否则就违反了英语的表达习惯。在汉英翻译过程中,往往需要将意合旬转化为形合句。译者头脑中的形合、意合的意识是否成熟,在很大程度上影响着翻译句的质量。
(二)力求避免词词对应是汉英翻译技巧中的一个关键问题
翻译是用一种语言文字来表达另一种语言文字所体现的思想内容。故在翻译过程中最重要的就是要摆脱原文字面的束缚。例如:
第一,翻译注意词与词的机械对应。在汉英互译技巧上,要力求摆脱汉英两种语言原文字面的束缚。因为只有在少数情况下,两种语言中才有完全相等或近乎完全相等的对应。例如,“不要碰它”(“Don t touch it”);“请填表格”(“Please fill the form”)等等。但在翻译实践中我们常常会发现一些不正确的或机械的对应。例如,“精神文明”被译为“spiritual civilization”,单从表面上看,似无懈可击。问题出在“spirit”一词。Longman Dictionary第一解释为:“a person apart from the body;one's mind or sou1”是指与“肉体”相对立的东西,除“精神”外,尚含“心灵”“幽灵”等意思。另外,在强调“spiritual civilization”时,仿佛只注重心灵的净化而不求身体力行。
第二,注意词与词的搭配。受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到。例如:“grasp manure”——“抓紧施肥(应译为Pay close attention to or attend to the question of manure);“提高英语水平”——“to raise the level of English knowledge(应译为to improve one's English)”;“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(应译为Ah,good seats!)。搭配不当是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯问题,因此在学习汉英翻译技巧的过程中,必须有意识去熟悉哪些为惯用,哪些为很少用或不能搭配。否则,必然会出现上述“想当然”或“在意乱套”之类的翻译错误。
第三,汉英翻译中对修饰词的处理一般说来,文章中有修饰词并没有什么不当之外,但目前汉语里似乎用得较多。例如:不管大小会场常说“隆重开幕”,不管什么工作性质常说“胜利完成”等等。这里确实存在许多汉语修饰,改进文风的问题。因此,翻译时应加以推敲,决定取舍,不一定非全部照译,如果全译,既不符合英语习惯,反显得画虎不成反成犬,对原文的修饰只会起到相反的效果。
参考文献:
[1]蒋晓华意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]中国翻译,2003,(05)
[2]李红满回眸西方翻译理论发展的百年历程[J]中国翻译,2001,(05)
[3]Tymoczko, Maria Translation in“Context: Early Irish Literature in English Translation Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[4]巴尔胡达罗夫语言与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1985
[5]邓炎昌,刘润清语言与文化一一英汉语言文化对比[M]北京:外语教学与语言研究出版社,
_________________________________________
目的论与化妆品品名翻译
[摘 要] 化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线的操纵与制约。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
[关键词] 目的论 化妆品 品名翻译
在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品品名已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息的重要信息来源,而成功的品名翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。女性品牌化妆品名风格各异,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,因此要翻译成何种风格,不仅要反映本民族的文化特点,还要考虑目标市场的群体心理、兴趣追求和语言倾向等文化内涵。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述,对化妆品名翻译进行了初步探讨。
一、翻译目的论
德国功能派的“目的论”认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为根据目的论,“所有翻译遵循的首要法则就是‘目的法则”’,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这里所说的“目的”有三种解释:译者的目的(如获取经济效益)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构自译的方法)通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。商品品名的交际意图十分明确,有一种明显的指示功能,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。因此,化妆品名的翻译要突出其在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。
翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。即翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二为连贯性原则,即译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解;第三为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。
二、化妆品名语言特点与翻译目的
化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。化妆品译名,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计,多选用声韵调非常和谐,化妆品品牌特点女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词。但是化妆品名的翻译不应该只是考虑语言文化间的转换,更应该注意商业经济下产品销售这个商业目的。女性化妆品的消费对象是广大女性,爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。因此,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。
化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求的是功能上的对等。翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品名翻译不仅是一个语义对等问题,更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是合适(adequacy)。这里指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在多大程度上完成其在语境情境和文化中的交际功能。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。
三、个案分析
化妆产品CLEAN CLEAR的中文译名是“可伶可俐”,产品本身的英语词汇CLEAN(清除)和 CLEAR(干净)点出了化妆品的特性,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞,而中文译名没有单纯的翻译为清除干净,而是用“可伶可俐”来代替,看似是音译,其实是基于对中国女性的温柔、委婉特点的认识,既利用了原名的谐音,又恰到好处地运用了汉语中的双声,不仅读起来声音清脆,韵律和谐,而且节奏明快,富有乐感,又充分反映出商品的功能;再来看美国的洗涤用品“海飞丝”HEAD-SHOULDERS的中文译名“海飞丝”。海是 HEAD的音译,丝是 SHOULDERS的音译,合起来会让人联想到宽阔的大海和飘扬的发丝,将产品的功能巧妙地寓于美的意境当中。上海著名品牌“美加净”得宜于汉语单字表意的特点,取“美丽更添干净之意”,若译为“BEAUTIFUL-CLEAN”显得拖沓冗长,不符合商标名简洁的审美特点,译名 MAXAM在发音上接近 MAXIMUM(最大化),让人对产品产生了无尽的遐想,“最大化”也许就是洗面奶洗得最干净,而且,首尾都是“M”也体现了原来汉语品名的“美”字。
“UP2U”最新流行的口红品牌,采用了英文与数字灵活组合的形式,同Up to you的发音一致,广受时尚青年的喜爱。Avon的中文译名是“雅芳”既考虑到了产品本身的英文名,还体现了女性对优雅和芬芳的追求。德国著名美发品牌schwarzkopf的中文译名有两个,一个是“黑人头”是品名的意译,而另一个“施华蔻”是品名的音译。两个译名各有千秋,前者是体现了产品的某些功效和应用领域,而后者是考虑到受众多是女性群体,用字趋于优雅温婉的女性化,试图吸引女性顾客。考虑到化妆品名的翻译目的,后者的翻译比前者要更胜一筹。化妆品牌amore的中文译名是“爱茉莉”前两个字是偏于音译,而最后一个字是顺承译名的第二个字而来。而不是简单的翻译为“艾莫尔”。译名的每个字又富有女性特点或是受女性钟爱的字眼特点,而译名本身又有一定的含义,便于受众记忆同时又带来美的感受,可谓一箭双雕。BIOTHERM的汉译名“碧欧泉” 源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命, -therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效,而BIOTHERM产品的有机活性因子PET PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。其汉译名中,“碧”使人联想到碧水蓝天、绿意盎然,“欧”、“泉”指代了产品的诞生之地更让人产生清新自然、优雅纯净的感觉。化妆品Maybelline,汉译名为“美宝莲”。“美”暗示其功能是使消费者更美丽,“莲”暗示其效果是使消费者如莲花般漂亮,既取其音,又取其义,两种语言融会贯通,且发音响亮、寓意美好,不失为一上乘之作。
总之,化妆品名译名多采用“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等汉字,给人以清新芳香、典雅纯洁、婉约美丽之感,迎合了广大女性的消费观念,考虑了汉语的语言特点和汉民族的语言心理,选用内容美好、声韵娇甜的字词,且发音响亮、节奏分明,给人以视觉与听觉美的享受。这种翻译以译文的读者为中心,既考虑到原品名,又迎合了中国读者的心理,打开了中国的销售市场。反之,在广告翻译中,如果不对译文读者的文化、心理加以了解,然后进行适当的文化转换,那么,即使质量:一流的产品也很可能无人问津。
四、结束语
综上所述,从翻译目的论的角度分析使我们对化妆品名翻译有了更实际更准确的认识。化妆品品名是受众接触产品的第一信息,是产品吸引顾客的题眼。因此需具有丰富的想象力和艺术灵感的翻译,而产品的功能要求品名的译文必须接近读者,以读者为中心,从而达到宣传商品和劝购的目的。因此化妆品品名的翻译不单纯受语言文化的制约,还应该考虑到翻译目的的宏观调控。
参考文献:
[1]胡开宝 陈在权:商品名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J]中国翻译, 20005
[2]李存颉 朱桂成:论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用[J]河海大学学报, 20063
[3]吕 政:从受众心理角度谈商标的翻译[J]浙江树人大学学报, 20057
[4]肖美清:女用商品商标汉译的美学原则和翻译方法[J]宜春学院学报(社会科学), 20046
[5]张 凌:化妆品商标翻译的语用失效现象[J]广西轻工业,20076
[6]张庆云:女性化妆品名汉译的文化蕴涵与审美情趣[J]双语学习,20077
[7]刘洪泉:化妆品品牌名翻译与用字分析[J]大众科学,2007
[8]单伟红朱爱琴:翻译目的论与全球化语境下的商业广告翻译
咳~先发两个吧~也不知道你要这些东西干吗`~凑合着看吧~表PIA我
主持人的魅力真的不仅仅是外貌,往往她们的“美”正是融于其主持的节目中。中国最美的十位主持,她们应该是实至名归!
董卿,在主持《开学第一课》时她跪地采访的画面,很多观众都觉得很美!
张泉灵,《东方时空》、《焦点访谈》中她犀利的主持风格也是给观众留下了深刻的印象。
周涛的主持风格很多观众都很喜欢,她主持过很多届春晚,深受中老年观众喜爱。
李思思现在是央视主持的当家花旦,颜值和主持功力都是上乘,她也是现在非常有实力的女主持人。
杨澜的主持风格很多人觉得非常的大气,她主持的《杨澜访谈录》、《天下女人》也是深受观众欢迎。
李静主持的《非常静距离》已经有年头了,一档节目能坚持这么多年,自然是因为她有自己的受众。
谢娜的主持风格在娱乐圈算是独树一帜的,她和何炅,是《快乐大本营》的王牌主持,也是有很多粉丝喜欢。
朱丹是比较有气质的主持人,虽然现在结婚后她的主持事业受到了些影响,但是很多观众还是很喜欢她。
还有李湘和柳岩,虽然她们现在已经鲜少主持节目,但她们也是比较有魅力的女主持人。
当然,每个人对美的定义不同,自然心中的“最美”也会不同!
小猪说:“我妈妈叫我小猪猪,也好听!”
小狗说:“我妈妈叫我小狗狗,也很好听!”
小鸡说:“你们聊,我先走了!”
小兔说:“我是兔娘养的!”
小猪说:“我是猪娘养的!”
小鸡说:“我是鸡娘养的!”
小狗说:“你们聊,我先走了!”
0号陪练说:“外人叫我零陪,好听!”
1号陪练说:“外人叫我一陪,也好听!”
2号陪练说:“外人叫我二陪,也很好听!”
3号陪练说:“你们聊,我们先走了!”
猫对我说:“我是你奶奶的猫,好听!”
狗对我说:“我是你奶奶的狗,也好听!”
鱼对我说:“我是你奶奶的鱼,也很好听!”
熊说:“你们聊,我先走了!”
浪客说:“人们叫我浪人,好听!”
武士说:“人们叫我武人,也好听!”
高手说:“人们叫我高人,也很好听!”
剑客说:“你们聊,我先走了!”
高等数学老师说:这学期我教高数,
大学物理老师说:这学期我教大物,
模拟电子老师说:这学期我教模电,
社会主义经济老师说:你们聊,我先走了
北京大学的说:我是北大的。
天津大学的说:我是天大的。
上海大学的说:我是上大的。
厦门大学的说:你们聊,我先走了!
李宗仁将军说:我这人,有仁!
傅作义将军说:我这人,有义!
左权将军说:我这人,有权!
霍去病将军说:你们聊,我先走了!
老张家的门是柳木做的,老张说:我家的门是木门
老李家的门是塑料做的,老李说:我家的门是塑门
老王家的门是砖头做的,老王说:我家的门是砖门
老刘家的门是钢做的,老刘说:你们聊,我先走了!
白色的玉说:我叫白玉。
碧绿色的玉说:我叫碧玉。
红色的玉说:我叫红玉。
杏色的玉说:你们聊,我先走了!
师范学院的学生说:我是“师院”的
铁道学院的学生说:我是“铁院”的
职业学院的学生说:我是“职院”的
技术学院的学生说:你们聊,我先走了
五个福娃聚在一起聊天。
贝贝提议:我们给自己起个小名吧,我就叫“贝娃”!
晶晶:那我就叫“晶娃”!
欢欢:我叫“欢娃”好了!
妮妮:我叫“妮娃”好了!
迎迎:你们聊,我有点事先走了……
贝贝:我们再说说自己的外号吧,人们都很尊敬我,叫我“贝爷”!
欢欢:人们都叫我“欢爷”!
妮妮:人们都叫我“妮爷”!
迎迎:人们都叫我“迎爷”!
晶晶:你们聊,我有点事先走了……
北京吊车厂的说:我北吊的
广州吊车厂的说:我广吊的
重庆吊车厂的说:我重吊的
天津吊车厂的说“我天吊的
上海吊车厂的说:“你们聊,我先走了”
广州教育学院的说我是广教的
肇庆教育学院的说我是肇教的
韶关教育学院的说我是韶教的
湛江教育学院的说我的湛教的
佛山教育学院的说,你们聊哈,我先走了
E说 我妈妈叫我小E 好听
D说 我妈妈叫我小D 也好听
C说 我妈妈叫我小C 也很好听
B说 你们聊 我先走了
王家老五说 外面的人叫我王五 好听
王家老六说 外面的人叫我王六 也好听
王家老七说 外面的人叫我王七 也很好听
王家老八说 你们聊 我先走了
小猫说 村里人叫我小猫崽子 好听
小牛说 村里人叫我小牛崽子 也好听
小马说 村里人叫我小马崽子 也很好听
小兔说 你们聊 我先走了
老龟说 外人叫我龟太爷 好听
大龟说 外人叫我龟爷爷 也好听
中龟说 外人叫我龟老子 也很好听
小龟和小小龟说 你们聊 我们先走了
小兔说 人们叫我开的酒吧为兔吧 好听
小龟说 人们叫我开的酒吧为龟吧 也好听
小羊说 人们叫我开的酒吧为羊吧 也很好听
小鸡说 你们聊 我先走了
妖猫说 人们叫我猫妖 好听
妖鼠说 人们叫我鼠妖 也好听
妖狗说 人们叫我狗妖 也很好听
妖男说 你们聊 我先走了
鸡说 我来自于鸡蛋 好听
鸭说 我来自于鸭蛋 也好听
鹅说 我来自于鹅蛋 也很好听
鳖说 你们聊 我先走了
猫对我说 我是你奶奶的猫 好听
狗对我说 我是你奶奶的狗 也好听
鱼对我说 我是你奶奶的鱼 也很好听
熊说 你们聊 我先走了
小兔说 我妈妈叫我小兔兔 好听
小猪说 我妈妈叫我小猪猪 也好听
小狗说 我妈妈叫我小狗狗 也很好听
小鸡说 我妈妈叫我小鸡鸡 好听!
小兔,小猪个小狗都红着脸说 我先走了 你们聊~
小兔说 我是兔娘养的,
小猪说 我是猪娘养的,
小鸡说 我是鸡娘养的,
小狗说 你们聊 我先走了
师父说:李××,我就叫你小李吧
张××,我就叫你小张吧
马××,我就叫你小马吧
王××说:我有事先走了
王明 李明 陈明说 老师叫我们小明们 好听!
王红 李红 陈红说 老师叫我们小红们 也好听!
王强 李强 陈强说 老师叫我们小强们 也很好听!
gwang 李刚 陈刚说 你们聊 我们先走了!
公兔说 别人叫我兔爸 好听
公猪说 别人叫我猪爸 也好听
公狗说 别人叫我狗爸 也很好听
公鸡说 你们聊 我先走了
老虎,猴子,乌龟。三族的头领聚会。
老虎说:人家都叫我虎头,狠威猛吧!
猴子说:人家都叫我猴头,像孙悟空吧!
乌龟说:家里有事,我先走了
哥哥说 我头大,村里人叫我大哥头 好听
姐姐说 我头大,村里人叫我大姐头 也好听
爷爷说 我头大,村里人叫我大爷头 也很好听
奶奶说 你们聊 我先走了
老师说朗诵的时候第一个字要念长音,于是
中国小孩说 我是中~~~~~国人 好听
美国小孩说 我是美~~~~~国人 也好听
英国小孩说 我是英~~~~~国人 也很好听
日本小孩说 你们聊 我先走了
林里开动物选美大会,于是:
小孔雀说:大家来看我的孔雀毛,漂亮~
小天鹅说:大家来看我的天鹅毛,华丽!
小仙鹤说:大家来看我的仙鹤毛,脱俗%
小鹰说:你们聊 我先走了
老师点名要求谁在的要说自己的姓加上一个到字:
老师点到小王,小王说:王到
老师点到小李,小李说:李到
老师刚要点小殷,小殷说:你们先点,我出去一下
姓王的女同学说她的脖子叫王颈
姓张的女同学说她的脖子叫张颈
姓李的女同学说她的脖子叫李颈
姓阴的女同学说你们聊 我先走了
产房外几个爸爸正在给自己的儿子取名字
老李说:我让儿子叫李伟 好听
老刘说:我让儿子叫刘伟 也好听
老赵说:我让儿子叫赵伟 也好听
老杨说 你们聊 我先走了
三个女生小刘,小陈,小王,小焦在一起玩
小刘说:我和爸爸姓刘,我爱爸爸
小陈说:我和爸爸姓陈,我爱爸爸
小王说:我和爸爸姓王,我爱爸爸
小焦说:你们聊,我先走了
浪翻云说 大家都叫我浪子 好听
王重阳说 大家都叫我王子 也好听
梅超风说 大家都叫我梅子 也很好听
金轮法王 风波恶 马钰道长一起说 你们先聊 我们几个家里有事 走先
乔峰说 大家都叫我乔哥 好听
胡斐说 大家都叫我胡哥 也好听
郭靖说 大家都叫我郭哥 也很好听
韦小宝说 你们聊 我有事886
印有小羊图案的篮子说:人家都叫我小羊篮子。
印有小兔图案的篮子说:人家都叫我小兔篮子。
印有小猪图案的篮子说:人家都叫我小猪篮子。
印有小狗图案的篮子说:你们先聊,我有事先走了
MICHAEL JACKSON说:人家简称我MJ,帅;
BILL GATES说:人家简称我BG,帅;
MICHAEL OWEN说:人家简称我MO,帅;
BECKHAM和SARAH BRIGHTMAN说:你们聊,我们先走了。
姓张的工程师说:“人们叫我张工,好听。”
姓李的工程师说:“人们叫我李工,好听。”
姓胡的工程师说:“人们叫我胡工,好听。”
姓劳的,姓童的,姓桂的和姓南宫的工程师说:“你们聊,我们有事先走了。”
姬家老五说 外面的人叫我姬五 好听
姬家老六说 外面的人叫我姬六 也好听
姬家老七说 外面的人叫我姬七 也很好听
姬家老八说 我有事先走了,你们聊吧
美国人说 我们管钱叫美金
越南人说 我们管钱叫越金
英国人说 你们聊我先走了
三个女生小陈,小王,小文,小刘在一起玩
小陈说:我爸爸很忙,人们见他就说:老陈--忙!
小王说: 我爸爸很忙,人们见他就说:老王--忙!
小文,小刘说:你们聊,偶们先走了
成了精的狐狸说 人都叫我狐狸精 妖媚
成了精的蛇说 人都叫我蛇精 神秘
成了精的鳖说 都叫我鳖精 大补
成了精的老鹰说 你们忙 我有事走先
鱼说:人们都叫我们做的丸子叫鱼丸
猪说:大家都叫我们的丸子是肉丸
药说:大家都叫我们做的丸子是药丸
蛋糕说:你们先聊,我走了
各国军人在谈论平时到哪娱乐~
美国海军陆战队的说:我们平时喜欢去海宫,好玩!
法国雇佣军说:我们平时喜欢去雇宫,购劲!
塔利班士兵说:我们平时喜欢去塔宫,清静~
日本自卫队员说:有事先走了。
弹钢琴的mm说:我的琴房好小,不爽!
要结婚的mm说:我的新房好小,不爽!
搞网络的mm说:我的机房好小,不爽!
卖牛乳的mm说我靠7点了,回家睡觉了~
M O P 赛跑,
M第一个到,说:人家叫我1M,好听。
O第二个到,说:人家叫我2O,也不错。
P最后到,说:你们去领奖吧,我有事先走。
4个出租车司机在一起聊天。
姓刘的说:熟人坐我车,都喊我刘师傅。
姓张的说:熟人坐我车,都喊我张师傅。
姓王的说:熟人坐我车,都喊我王师傅。
姓康的说,你们聊 我肚子饿 回家吃面去了。
三个好朋友玩一种游戏。就是在自己名字后面加个爱。
李英说:我加个爱叫李英爱。
王婷说:我加个爱叫王婷爱,
张珊说:我加个爱叫张珊爱,
常左说,你们聊,我有事先走。
小金说:我守门,号称金门,大家放心。
小铁说:我守门,号称铁门,大家放心。
小木说:我守门,号称木门,大家放心。
小刚说:你们吹,我有事先走。
小舒说:他们都叫我 "熟女"
小美说:他们都叫我"美女"
小处看看小计脸红的没说话
小极说:"都别臭美了,还不去工作"
局领导开会,几个秘书在一起聊天。
小张说:别人都交我张秘,有时叫我张秘书。
小刘说:别人都交我刘秘,有时叫我刘秘书。
小王说:别人都交我王秘,有时叫我王秘书。
小卞说:你们聊,我先走了
好说:老师叫学生帮我拆开念 好听!
标说:老师叫学生帮我拆开念 也好听!
煽说:老师叫学生帮我拆开念 也很好听!
咬说:你们聊,我先走了
姓张的女士说:小朋友都叫我张姨
姓刘的女士说:小朋友都叫我刘姨
姓李的女士说:小朋友都叫我李姨
姓孟的女士说:你们聊 我先走了
小A说 人人都叫我AB很好听 挺顺溜的
小B说 人人都叫我BB很好听 英文是宝贝的意思
小C说 人人都叫我CB也很好听
小S说 你们都聊吧 我先走了
老挝人说:老猪老狗不如老黄牛,我要老黄牛,爽!
也门人说:野猪野狗不如野黄牛,我要野黄牛,爽!
沙特人说:杀猪杀狗不如杀黄牛,我要杀黄牛,爽!
肯尼亚人说:啃猪啃狗不如啃黄牛,我要啃黄牛,爽!
委内瑞拉人说:喂猪喂狗不如喂黄牛,我要喂黄牛,爽!
日本人说:你们聊,我先走了。
张说:我儿子以后要叫张光,很好听
老王说:我儿子以后要叫王光,也好听
老吴说:我儿子以后要叫吴光,也很好听
老庞说:你们聊,我走先
一日,汉朝天子宴请群雄,席上对众人一一问候:
对刘备说:备,你妈可好!
对孙权说:权,你妈可好!
对吕布说:布,你妈可好!
曹操和蒋干连忙起身说道:你们聊,我家小孩要换尿布,先行告退!
老王:我女儿叫王箫
老张:我女儿叫张箫
老周:我女儿叫周箫
老崔:我先回家做饭,你们聊!
张师傅说:大家都叫我张师,好听!
王师傅说:大家都叫我王师,好听!
李师傅说:大家都叫我李师,好听!
姜师傅和毛师傅说:你们聊,徒弟找我呢,先走了……
老板挨个检查工作……
对拖地的说:地拖了没有?
对缴钱的说:钱缴了没有?
对烧水的说:水烧了没有?
对交信的说:…………
老大李守财说, 我妈妈叫我守财,守住财富
老二李守福说, 我妈妈叫我守福,守住福气
老三李守金说, 我妈妈叫我守金,守住金子
老四李手银说, 你们聊 我先走了
汽车的说 我又多了两个车房
卖图书的说 我又多了两个书房
卖鲜花的说 我又多了两个花房
卖酸酸乳的说 你们聊,我先走了
社会科学院领导说 我们简称社科院
中国科学院领导说 我们简称中科院
矿山研究院领导说 我们简称矿研院
涉外经济学院领导说 我们,我们,我们还是不简称吧?
财经报社的说:我们叫自己财记,好听
青年报社的说:我们叫自己青记,好玩
体育杂志的说:我们叫自己体记,顺口
军事杂志的说:你们聊,我先走了
周处长说:大家都叫我周处
李处长说:大家都叫我李处
王处长说:大家都叫我王处
庄处长说:你们聊,我有事,先走了……
铜矿工说 我叫卖铜的 好听
铁矿工说 我叫卖铁的 也好听
锡矿工说 我叫卖锡的 也很好听
银矿工说 你们聊 我先走了
姨妈说 小强叫我小姨子 好听
妈妈说 小强叫我小妈子 也好听
叔叔说 小强叫我小叔子 也很好听
表哥说 你们聊 我先走了
以上就是关于求andychewbj译文小集全部的内容,包括:求andychewbj译文小集、你认为中国最美的十位女主持人都会有谁、跪求爆笑短信,一定要很搞笑那种!(高分求)等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
欢迎分享,转载请注明来源:优选云
评论列表(0条)