摘
要
:
语言是文化的载体
,
又是文化的一部分
。随着我国对外交往的不断深入
,
汉语中
来自英语的音译词日益增多
。
汉语吸收音译词的时候
,
在语音
、
语调
、
音节
、
用字上都不同程度
地改造了它们的原貌
。
这些改造丰富了原词的内涵
,
同时也丰富了汉语的词汇库和汉语文化
的容量
。
关键词
:
英语
;
外来词
;
音译
;
汉语
中图分类号
:
H
314
文献标识码
:A
近年来
,
英语作为一种国际语言
,
对汉语的影
响与日俱增
。随着社会的发展
,
人们认识世界的
能力逐渐增强
,
要求不断词汇丰富
,
以正确表达各
种事物和概念
。丰富语言词汇的途径多种多样
,
但在新的历史条件下
,
人们传统观念正日益更新
,
更趋向于接受音译词
,
尤其是音意俱佳的外来词
。
1
音译外来词的种类
(
1
)
纯音译
:
根据原词的发音译成读音与其大
致相同的汉字
。用于译音的汉字失去了原意
,
只
保留其语音和书写形式
,
如
:
克隆
(
clone
)
、
特氟隆
(
Teflon
)
、
吐司
(
toast
)
、
配司
(
paste
)
、
苏泊尔
(
Su
2
per
)
、
摩尔
(
mall
)
、
打
(
dozen
)
、
拓扑
(
学
)
(
topolo
2
gy
)
、
谷
歌
(
G
oogle
)
、
欧
米
茄
(
Omega
)
、
嘉
年
华
(
carnival
)
、
蒙太奇
(
montage
)
、
celluloid
(
赛璐珞
)
等
。
有时也在音译词前面或后面再加一个汉字
,
来进一步表示事物的类别
。如
:
打的
(
打
+
taxi
)
、
中巴
(
中
+
bus
)
、
酒吧
(
酒
+
bar
)
、
三文鱼
(
salmon
+
鱼
)
、
乌托邦
(
Utopia
+
邦
)
、
高尔夫球
(
golf
+
球
)
、
保龄球
(
bowling
+
球
)
、
桑拿浴
(
sauna
+
浴
)
、
收稿日期
:2007
2
05
2
06
责任编辑
:
潘文礼
校
对
:
史
娟
作者简介
:
任云岚
(
1977
-
)
,
女
,
汉族
,
内蒙古呼和浩
特人
,
讲师
,
在读硕士
,
主要从事英语教学与研究
。
拉力赛
(
rally
+
赛
)
、
艾滋病
(
A
IDS
+
病
)
、
伊甸园
(
Eden
+
园
)
、
白金汉宫
(
Buckingham
+
宫
)
、
太妃
糖
(
toffee
+
糖
)
、
卡宾枪
(
carbine
+
枪
)
、
欧元
(
Eu
2
ro
+
元
)
、
芭蕾舞
(
ballet
+
舞
)
等
。这些词虽然不
符合汉语词汇的组合模式
,
但它保留了原文的音
韵美和呼唤功能
。因为洋味十足
、
新颖别致而深
受中国商家和消费者的欢迎
。
(
2
)
半音译
:
有些复合词常采用部分音译
,
部
分意译的形式
。如
:
星巴克
(
Starbucks
)
、
呼拉圈
(
hula
-
hoop
)
、
冰淇淋
(
ice
-
cream
)
、
因特网
(
in
2
ternet
)
、
网吧
(
cyber
bar
)
、
迷你裙
(
miniskirt
)
、
水
上芭蕾
(
water
ballet
)
、
奶昔
(
milk
shake
)
、
剑桥
(
Cambridge
)
、
刮刮卡
(
scratch
card
)
等
。
(
3
)
音意译词
:
译名不失去原来的发音同时兼
顾其原意
。
汉语有很多同音异义字
,
为译名用字
的筛
选
提
供
了
方
便
。如
:
奔
驰
(
Benz
)
、
博
客
(
blog
)
、
可口可乐
(
Coca
-
Cola
)
、
雪铁龙
(
CITRO
2
EN
)
、
伟哥
(
Viagra
)
、
酷
(
cool
)
、
捷安特
(
G
iant
)
、
脱
普
(
TOP
)
、
脱口秀
(
talk
show
)
、
百老汇
(
Broad
2
way
)
、
俱乐部
(
club
)
、
饼干
(
biscuit
)
等
。
2
汉语文化对音译外来词的规约
汉语文化对音译外来词的规约主要表现在如
下几个方面
:
(
1
)
从语音方面
。由于汉语跟其它语言的语
音系统不同
,
因而音译不可能做到一模一样
,
只能
2007
年
6
月
石家庄联合技术职业学院学术研究
J
un
2007
第
2
卷第
2
期
Academic
Research
of
Shijiazhuang
Lionf
ul
Vocational
College
Vol
2
No
2
取其近似
。
例如
,
汉语普通话中用齿龈侧边卷舌音
[
l
]
去
替换英语的齿龈中央滚动音
[
r
]
。
rally
—
la
li
sai
拉力赛
,radar
—
lei
da
雷达
,rifle
—
lai
f
u
来福枪
,
Marlboro
—
wan
bao
lu
万
宝
路
,
romantic
—
luo
man
di
ke
罗
曼
蒂
克
,
Arab
—
a
la
bo
阿
拉
伯
aspirin
—
a
si
pi
lin
阿
斯
匹
林
,
Reuters
—
lu
tou
she
路
透
社
,
Pandora
—
pan
duo
la
潘
多
拉
,
heroin
—
hai
luo
yin
***
,
Karaoke
—
ka
la
ok
卡拉
O
K
,
Motorola
—
mo
t
uo
luo
la
摩托罗拉
,
Rolex
—
lao
li
shi
劳力士
,Carre
Four
—
jia
le
f
u
家
乐福
,cracker
—
ke
li
jia
克力架
,
Green
—
ge
lin
格
林
,Brandy
—
bai
lan
di
白兰地等
。
又如
,
汉语用唇齿摩擦清辅音
[f
]
来代替英语
的唇齿摩擦浊辅音
[
v
]
。
AVON
—
ya
fang
雅芳
,
volt
—
f
u
te
伏特
,valve
—
fa
men
阀门
,Virginia
—
f
u
ji
ni
ya
弗吉尼亚
,
Vatican
—
fan
di
gang
梵蒂
冈
,
Harvard
—
ha
fo
哈
佛
,
Vaseline
—
fan
shi
lin
凡士林等
。
但有时也用圆唇元音
[
u
]
来代替
[
v
]
,
按照汉语拼音方案规定
,
韵母
u
前面没有声母时
,
将
u
写成
w
。例如
:
Venus
—
wei
na
si
维纳斯
,
Valentine
—
sheng
wa
lun
ding
圣瓦
伦丁
,
Vita
2
min
—
wei
ta
ming
维他命
,Visa
—
wei
sa
维萨
(
信
用卡
)
,Vienna
—
wei
ye
na
维也纳等
。
再如
,
英语的颚齿塞擦音
[
t
]
[
d
]
的发音介于
汉语的卷舌塞擦音
[
ch
]
[
zh
]
与齿龈塞擦音
[
j
]
之
间
。
因此出现了音译
Sandwich
—
san
ming
zhi
三
明治
,
jeep
—
ji
p
u
吉
普
,
bungee
—
beng
ji
蹦
极
,
gene
—
ji
yin
基因等
。
反之
,
很多汉语词进入英语
中也采用这样的转换
。例如
:
tai
ji
太极
(
拳
)
—
Tai
Chi
,ma
jiang
麻将
—
mahjong
,chao
mian
炒
面
—
chow
mein
,li
zhi
荔枝
—
litchi
等
。
还有
,
现代汉语普通话音节不以辅音结尾
(
除
鼻辅音
n
,
ng
以外
)
。因此音译时通常在原收尾
辅音的后面添加汉语元音
i
、
u
或
e
,
使之符合汉语
音节
的
特
点
。例
如
:
加
元
音
i
的
有
fans
粉
丝
、
Waltz
华尔兹
、
J
azz
爵士
、
A
IDS
艾滋病
、
bus
巴
士
、
Hippies
嬉皮士
、
Yuppies
雅皮士
;
加元音
u
的
有
Sharp
夏普
、
golf
高尔夫
、
TOP
脱普等
;
加元音
e
的有
mosaic
马赛克
、
shock
休克
、
Cadillac
卡迪
拉克
、
tank
坦克
、
Finbid
芬必得
、
G
iant
捷安特
、
bit
比特
、
p
unk
朋克
、
mark
马克等
。
(
2
)
从语调方面
。
汉语是声调语言
,
而英语是
语调语言
。
汉语有四种声调
:
阴平
、
阳平
、
上声和
去声
。
阴平和阳平统称为
“平”
,
上声和去声统称
为
“
仄”
。
平声读起来高扬
,
仄声读起来低抑
。平
仄相谐
,
就可使语势跌宕起伏
,
具有抑扬之美
。
因
此很多音译词讲究平仄律
,
这样读来顺口
,
听来悦
耳
。
例如
:
吉列
(
G
illette
)
(
平仄
)
、
幽默
(
humor
)
(
平仄
)
;
家乐福
(
Carre
Four
)
(
平仄平
)
、
席梦思
(
Simmons
)
(
平仄平
)
、
福布斯
(
Forbes
)
(
平仄
平
)
;
香奈儿
(
Chanel
)
(
平仄仄
)
、
华盛顿
(
Wash
2
ington
)
(
平仄仄
)
;
肯德基
(
KFC
)
(
仄平平
)
、
麦当
劳
(
McDonald
’
s
)
(
仄平平
)
;
阿迪达斯
(
Adidas
)
(
平仄平平
)
、
可伶可俐
(
Clean
Clear
)
(
仄平仄平
)
等
。
(
3
)
从音节方面
。
汉语词汇中
,
单音节词和双
音节词占词汇的绝大部分
。从使用频率上看
,
现
代汉语书面语中词的平均长度是
1
48
个音节
。
因为两个音节构成的词最符合中国人的词感
,
琅
琅上口
。
在新造词中
,
双音节词仍占优势
,
但三音
节词明显增多
,
四音节词也出现了不少
,
但很少有
四音节以上的词
。
因此对音译词音节上的改造也
要适应汉语的特点
,
尽可能双音节化
。
如很多单音节的外来词要双音节化。
tank
—
坦克、
shark
—
鲨鱼、
car
—
卡车、
beer
—
啤酒、
Dell
—
戴尔、
film
—
飞林、
hertz
—
赫兹、
Tide
—
汰渍等。
原双音节外来词结尾的辅音音素后不再添加
汉语元音
,
仍保留双音节
。例如
:
K
odak
柯达
、
ballet
芭蕾
、
logic
逻辑
、
Ro
bust
乐百氏
、
Philip
s
飞
利浦等
。
原三音节外来词
,
进入汉语后多变成双音节
词以保持音节的匀称
。例
如
:
ro
mantic
—
浪
漫
、
Budweiser
—
百威等
。但也有仍保持三音节的
,
如
:
Hollywood
—
好
莱
坞
、
Bernard
Shaw
—
萧
伯
纳
、
Nut
rilite
—
纽崔莱
、
Ku
Klux
Klan
—
三
K
党
等
。
原四音节以上的外来词
,
进入汉语后多变成
四音节以下
,
以适应汉语的习惯
。例如
:
Hewlett
-
Packard
译成
“惠普”
,
短小精悍
,
使人一目了
然
;
Procter
&
Gamble
译成
“宝洁”
;
San
Francis
2
co
—
圣弗兰西斯科
,
常被简化为
“三藩市
(
旧金
山
)
”
;
democracy
开始译为
“德谟克拉西”
,
后来
译为
“
民主”
;a
jar
of
beer
简译做
“扎啤”
。
(
4
)
从用字方面
。
汉语用汉字来表达书面语
,
汉字既记录语音
,
又表示语义
。而英文字母只代
表音素
,
不构成语素
。汉字的意义在音译时也不
可能完全消失
,
还在起作用
。音译词的汉字选择
4
2
石家庄联合技术职业学院学术研究
2007
年
就体现了一种文化制约
。
汉语作为表意文字容易引发人们联想和回
味
,
具有很强的审美意味
。因此音译时常选取能
激起美好联想的谐音词汇或词组
,
以达到意境优
美的表现
。
通常以某些字为线索
,
就可猜到其形
象意义
。例如
,
女性化妆品中常用
“芳
、
美
、
雅”
等
描写女性的形容词或加女旁来表现女性的秀美
。
Avon
—
雅
芳
、
Arche
—
雅
倩
、
Maybelline
—
美
宝
莲
、
Pantene
—
潘婷
、
L’
Oreal
—
欧莱雅等
。
Estee
Lauder
—
雅诗兰黛
,
四个字尽显女性的典雅与端
庄
。
因此在遴选字眼上要特别地考究
,
力求名实
相符
、
形意俱显
。例如
“
miniskirt
”
音译作
“迷你
裙”
,
意译为
“超短裙”
。
“迷你”
是英语
mini
的音
译
,
意思是
“小的
、
微型的”
。译音
mini
可用汉字
“
弥尼
/
靡拟”
,
却选用
“迷你”
。因为“迷你”
在汉
语中有
“
使你着迷”
、
“
使你陶醉”
等意思
,
这就通过
汉字字义
,
由此而引起某些联想
。
再如
,
Yahoo
原
意为
“
乡巴佬”
,
译做
“
雅虎”
,
“雅”
表示小巧玲珑
;
“
虎”
是百兽之王的象征
,
突出
Yahoo
在互联网中
名列前茅的地位
;
这样可爱乖巧的小老虎便跃然
纸上
,
引起人们新的联想
,
同时也丰富了音译词的
表达内容
。
3
音译词的发展趋势
纯音译词为照顾原词的发音
,
很难从字面上
观察到其表达的意思
,
因此很多词后来又采取意
译的形式
。
例如
:
“
ultimat
um
”
开始译为
“哀的美
敦”
,
后来译为
“
最后通牒”
;
“
laser
”
开始译为
“
镭射
(
莱塞
)
”
后来译为
“
激光”
;
“
Cement
”
开始译为
“西
(
水
)
门汀”
后来译为
“水泥”
;
“
Mr
”
开始译为
“密
斯脱”
后来译为
“先生”
等等
。
反之
,
纯意译词是根据英语的词意翻译
,
虽然
从汉字的字面上可以看懂其表达的意思
,
却失去
了原词的音韵美
,
同时也失去了地域联想意义
。
例如
:
“
democracy
”
开始音译为
“德谟克拉西”
,
后
来意译为
“民主”
;
“
violin
”
开始音译为
“梵哑林”
,
后来意译为
“小提琴”
;
“
science
”开始音译为
“赛
因斯”
,
后来意译为
“
科学”
;
“
grammar
”
开始音译
为
“
葛朗玛”
,
后来意译为
“语法”
;
“
telep
hone
”
开
始音译为
“德律风”
,
后来意译为
“
电话”
等
。
而音意译词因为结合了前两者的优点
,
越来
越受到大众的青睐
。例如
:
“
Benz
”
是驰名世界的
德国名车
,
以前曾音译作
“苯茨”
,
有音无义
,
让人
缺乏联想
。
后改译为
“
奔驰”
,
音义俱有
,
汽车奔驰
之状跃然生动
;
“
Coca
—
cola
”
译成
“可口可乐”
确
实是一个绝佳的译名
,
既保持了原词响亮的音节
,
又富有活泼的节奏动感
,
在音意上达到了和谐统
一
,
还符合中国人喜好讨口彩的传统文化
。同样
的词若纯音译成
“口可口拉”
,
让人有一种丈二和
尚摸不着头脑的感觉
,
不知所云
,
声色韵味荡然无
存
;
“
Sp
rite
”
译成
“
雪碧”
,
传递了象雪水一样碧透
的饮料给人带来的凉爽感和愉悦感
;
“
hacker
”
译
成
“
黑客”
,
“
黑”
暗示着暗处
、
隐蔽
、
不光明正大
,
这
正好与描写那些精通电脑并利用网络蓄意破坏捣
乱的不速之客一语双关
,
同时也保留了原词的音
色
;
“
Polaroid
”
译成
“拍立得”
,
暗示顾客这是一拍
摄立刻就可以得到照片的一种相机
,
而且还部分
保留了原词的语音
;
“
hip
-
hop
”
指城市青年中流
行的街头文化
,
特点是喜爱说唱音乐
,
跳霹雳舞
,
沿街涂鸦
。
译成
“嘻哈族”
,
综合考虑了原词的发
音和意义
;
“
Pentium
”
译成
“奔腾”
,
发音节奏明
快
,
易读易记
,
传递了飞快的运行速度
。
“
Revlon
”
译成
“
露华浓”
,
该词取自唐朝诗人李白描写杨贵
妃花容月貌的名句
:
“
云想衣裳花想容
,
春风拂槛
露华浓
。
该词可谓是形象鲜明
,
寓意优雅
,
内涵丰
富
;
“
Nike
”
译成
“
耐克”
,
可让消费者感受到其鞋坚
固耐穿的优良品质
。
“
Amway
”
译成
“安利”
,
传达
了安居乐业
,
万事顺利的吉庆
;
“
fans
”
译成
“粉丝”
正好呼应了剪不断理还乱的狂热迷
;
“
blog
”
译成
博客
,
反映了互联网信息的广博
;
“
Safeguard
”
译
成
“
舒肤佳”
,
贴切而且自然
;
“
Beatles
”
译成
“披头
士”
形象生动
;
此外还有
Stone
—
四通
(
打字机
)
、
雅戈尔
—
Y
ounger
、
托福
—
TO
EFL
、
Porsche
—
保
时捷
(
汽车
)
、
G
iant
—
捷安特
(
自行车
)
、
Ext
ra
—
益
达
、
Colgate
—
高露洁
、
Slek
—
舒蕾
、
bungee
—
蹦极
等等
。
同时
,
直接使用原词的形式也呈递增的趋势
。
新时期外来词输入的数量不断加大
,
简洁
、
活泼
、
异域风味十足的全洋词汇被大量引入到汉语
。
例
如
:W
TO
(
世界贸易组织
)
、
DV
(
数码摄像机
)
、
CD
(
激光唱片
/
光盘
)
、
DVD
(
数码影音光碟
)
、
NBA
(
美国职业篮球赛
)
、
M
TV
(
音乐电视
)
、
P
K
(
比赛
中单对单对决
,
单挑
)
、
PC
(
个人电脑
)
、
SARS
(
非
典
)
、
CPU
(
计算机中央处理器
)
、
MBA
(
工商管理
硕士
)
、
A
TM
(
自动取款机
)
、
V
IP
(
贵宾
)
、
IQ
(
智
商
)
、
GSM
(
全球移动通信系统
)
、
CDMA
(
基于扩
频技术的一种崭新而成熟的无线通信技术
)
、
(
sanoflore圣芙兰薰衣草花水上脸的时候感觉很滋润,并且没有香精的味道。那么sanoflore薰衣草花水怎么样圣芙兰薰衣草花水好用吗
圣芙兰薰衣草花水怎么样
sanoflore主打bio,各种产品都是bio的,它家的纯露精油更是明星产品,也是sisley等大牌的精油供应商。它家纯露我只用过薰衣草的和古玫瑰的。古玫瑰滋养皮肤和提亮,味道挺好闻的。薰衣草有点刺激,但是敏感肌可用,可以收缩毛孔和祛痘。薰衣草的味道有点大,整个房间都会有它的味道,不过绝对不是香精味。重点是好货+便宜,没事敷敷纸膜很补水,补水足了,皮肤也就好了。
闺蜜从法国给我捎回来的小礼物。sanoflore有机薰衣草花水喷雾一开始只是抱着喷着玩的心态用这款水,没想到一瓶见底后效果惊艳,薰衣草舒缓、祛痘的效果可不是闹着玩的。困扰我多年的额头闭口竟然有缓解的迹象,睡前用化妆棉湿敷有痘痘的地方,第二天红肿的痘痘就不疼了。感动的我赶紧跑来和大家分享。它还可以放在冰箱里冰镇,可以舒缓夏天晒伤的皮肤,收紧毛孔,无限回购。
圣芙兰薰衣草花水好用吗
法国口碑很好的一个药妆品牌——Sanoflore圣芙兰,这款是他们家的花水。我是去法国之后,才知道的这个品牌,然后网上查了下,非常厉害~~是法国仅有的欧洲有机认证的品牌,纯天然,也是Sisley护肤品的原料供应商~他们家的花水是明星产品哦,有薰衣草、玫瑰、金盏花等不同系列~作用也会相应不同,之前用的是玫瑰,作用是美白控油。这次的是薰衣草~比较适合夏天哦,可以调理皮肤的水油平衡,舒缓净化,调理痘痘,非常适合大油肌和夏日用。缺点:因为是纯天然有机,对原有的材料味道几乎都没有处理过,就连玫瑰的味道都有的人闻不惯,薰衣草的味道就更。但是效果都很好,也非常健康,适合敏感肌和宝妈使用哦。
圣芙兰薰衣草花水心得
一直听说这个牌子是纯天然植物成分的,而且瓶身上有bio有机认证标识,身为成分党的我无法错过,果断拔草,也用了一段时间才来分享的!然后,我就是喜欢在国内几乎没有名气的国外小众品牌!它其实是全球唯一全系列产品都获得欧盟有机认证的品牌!我好像还是品牌历史控…买护肤品一定要看家庭背景的。我入手的这款是薰衣草花水(纯露),有机的东西肯定不如人工的香味好闻,所以它的味道怪怪的……但每次“姨妈”要来时皮肤状态不好,还有痘痘,我就用它做水膜冷敷一下脸,还真的可以镇静啊!等我下次再入手她家玫瑰花水和橙花花水试试。喷口设计是鸡肋,喷不出来啊!
这款圣弗兰花水是我接触法国货的第一件。虽然被大家po过,但还是要分享点使用心得。因为是纯花水,无添加,而且也不是一般爽肤水的香味,个人用的薰衣草,觉得有中药味道,这是因为纯天然对吧而且可以用在上粉底之前,粉底会变得细滑,之后还可以用来定妆!亲自试过,效果杠杠的。
无所不知先生
毛姆
我简直是在还没弄清麦克斯·开拉达是谁的时候,就非常讨厌他了。那时战争刚刚结束,远洋轮上的旅客十分拥挤。要想找到一个舱位非常困难,不论船上的工作人员给你找个什么地方,你都只好凑合着待下。你根本不可能找到一个单人舱。我算是很幸运,住进了一间只有两个床位的舱房。但我一听到我那位同伴的名字,就马上觉得心里凉了半截。它让我立即想起了紧闭着的窗孔和通夜严格密闭的舱房。我是从旧金山到横滨去的,同任何人在一间舱房里度过十四个昼夜就已经够受了,可要是我这位同行的旅客就叫个史密斯或者布朗什么的,那我的心情也不会那么沉重了。 我一上船,就看到开拉达先生的行李已经摊在下铺上。那样子我一看就讨厌:几个手提包上全挂满了各式各样的小牌子,装衣服的皮箱也实在太大。他已经打开了梳洗的用具,我看出他显然是上等“柯蒂先生化妆品”的一位老主顾,因为在脸盆边上我看到了他的香水、洗发膏和头油。开拉达先生用金色花纹刻着名字的各种乌木刷子,本身倒实在应该刷洗一番了。我真是丝毫也不喜欢这位开拉达先生。因此我跑到吸烟室去了。我到柜台边去要来一副纸牌,一个人摆着玩。我几乎是刚刚拿起牌,便忽然有个人走过来对我说,他想我的名字一定叫什么什么的,不知对不对。 “我是开拉达先生,”他接着补充说,并微微一笑,露出了一排闪亮的牙齿,接着他就坐下了。 “噢,对了,我想我们俩共住一个舱房。” “我把这看成是一件很幸运的事。你事先永远不知道你将和什么人住在一起,我一听说你是英国人就感到非常高兴。我赞成咱们英国人在国外的时候,大家总抱成一团儿,你当然明白我的意思。” 我眨巴眨巴眼睛。 “你是英国人吗”我问得可能有点不得体。 “没错。你难道觉得我看着像美国人吗我可是彻头彻尾的英国人。” 为了证明这一点,开拉达先生从他口袋里掏出一张护照,在我的鼻子下面使劲晃着。 乔治英王治理下真是什么样奇怪的臣民都有。开拉达先生身材矮小,可非常健壮,黑黑的脸膛刮得干干净净的,一个很大的鹰钩鼻子,一双水汪汪的大眼睛。他的黑色的长发很亮,一缕缕蜷曲着。他口齿流利,但丝毫没有英国人的口音,而且老不停地打着各种手势。我几乎十分肯定,要是把他那份英国护照拿来仔细检查检查,准会看出开拉达先生实际上是在一个比英国所能看到的更蓝的天空下出生的。 “你来点儿什么”他问我。 我带着怀疑的神态看着他。当时禁酒令还没撤销,很显然这船上肯定一滴酒也不会有。不渴的时候,我也说不清我最讨厌的是什么饮料,是姜汁汽水还是柠檬汽水。可是开拉达先生却向我露出了一丝东方人的微笑。 “威士忌苏打水,或一杯什么也不掺的马丁尼酒,全都行,你只要说一声好了。” 说着他从他后面两个裤兜里各掏出一瓶酒来,放在我面前的桌子上。我愿意喝马丁尼,于是他向招待员要了一碟冰和两个玻璃杯子。 “这倒是很好的鸡尾酒。”我说。 “你瞧,这玩意儿我可有的是,船上要有你的什么朋友,你可以告诉他们,你结识了一个哥们儿,他那儿全世界所有的酒都应有尽有。” 开拉达先生很爱闲聊。他谈到纽约和旧金山。他喜欢讨论戏剧、绘画和政治。他非常爱国。英国国旗是一块颇能令人肃然起敬的布片儿,可是如果让一位从亚历山大港或贝鲁特来的先生去挥舞它,我却不能不感到它多少有点失去了原来的威严。开拉达先生很随和。我不喜欢装模作样,可是我仍然感觉到,在和一个完全陌生的人谈话时,他在我的名字前面加上一个先生之类的称呼,那还是必要的。开拉达先生无疑是为了让我不要感到生疏,对我并没有使用这类虚礼。我真不喜欢开拉达先生。当他坐下的时候,我已经把牌放在一边,可是现在,我想到我们才不过第一次见面,刚才这段谈话应该已经够长了,于是我又开始玩我的牌了。 “那个3应该放在4上,”开拉达先生说。 在你一个人玩牌的时候,你翻起一张牌还没看清是个什么点子,旁边却有一个人告诉你这张牌该往哪儿放,天下再没有任何比这更让人厌烦的事了。 “马上就通了,马上就通了,”他叫喊着。“这张10应该放在J上。” 我带着满腔愤怒和厌恶玩完了那把牌。他马上把牌抓了过去。 “你喜欢用牌变戏法吗” “不喜欢,我讨厌用牌变戏法。”我回答说。 “来,我让你瞧瞧这一手儿。” 他接连给我变了三种戏法。我对他说,我要到饭厅去占个位子。 “噢,那你甭操心了,”他说,“我已经替你占了一个位子。我想咱们俩既然同住一个舱房,那咱们完全可以就在一块儿吃饭吧。” 我可真不喜欢开拉达先生。 我不仅和他同住一间房,一天三次同在一张桌上吃饭,而且我要是想在甲板上散散步也没法甩掉他。你根本没有办法让他识趣点儿。他压根儿永远想不到别人不愿意跟他在一块儿。他始终认为你一定和他喜欢你一样喜欢他。要在你自己家里,你可以一脚把他踢下楼去,冲着他的脸砰的一声把门关上,他却还丝毫没想到,他是一个不受欢迎的客人。他跟谁都合得来,不出三天,船上所有的人他都认识了。他什么事都管,他帮助进行船上的清扫活动,他处理拍卖,他为比赛活动敛钱作奖金,他组织投环和高尔夫球比赛,组织音乐会,还管安排化装舞会。你不管什么时候,在任何地方,都能见到他。他在船上肯定无人不恨。我们都叫他无所不知先生,甚至当面也这么叫他。他把这看成是对他的一种恭维。而他最让人难以忍耐的,是在吃饭的时候。差不多足足一小时,他总让我们全都听着他的。他非常热忱,喜欢说笑,的确非常能言善辩。不论谈什么问题,他比谁都知道得更透彻,而且谁要是不同意他的意见,就会挫伤他那不可一世的虚荣心。不管谈一个什么哪怕是极不重要的问题,在他没有让你完全信服他的说法以前,他决不肯撒手。他永远想不到他也可能会出错。他仿佛就是什么都知道。我们和一位大夫同坐在一张桌子旁。开拉达先生当然可以让一切都按他的意思安排,因为那位大夫非常懒散,而我是对什么都完全无所谓的,倒只有一个也是坐在那张桌子旁的叫南塞的人比较麻烦一些。他和开拉达先生一样非常武断,而且对那种一味自以为是的态度十分痛恨。他们两人之间时断时续的争论已显得十分尖酸了。 南塞在美国使馆工作,驻地是神户。他是出身在美国中西部的一个块头很大的小伙子,多余的脂肪让他的皮肤绷得很紧,又因穿着一身买来的现成衣服,到处显着鼓鼓囊囊的。他这是又回到使馆去,因为他的妻子回家去待了一年,他不久前坐飞机回纽约去接他的妻子来了。南塞太太是一个身材矮小的女人,态度和蔼,讲话很幽默。使馆工作工资不多,她的衣服总穿得非常简单;但她很知道怎样打扮自己。她总让你看着感到有一种不同一般的味道。要不是因为她有一种也许一般女人都有,而现在在她们的言行中不常见到的那种气质,我也许根本不会注意到她了。你不论什么时候看她一眼,都不能不对她的谦虚神态产生深刻的印象。那神态简直像绣在她外衣上的一朵花一样。 有一天晚上,在晚饭桌边无意谈到了珍珠问题。那会儿的报纸上曾经大谈聪明的日本人正在用人工的办法培育珍珠。那位大夫说,这样将不可避免地使天然珍珠的价格下降。人工珍珠现在看来就已经很好了,不要很久肯定就完全可以乱真。开拉达先生,一如他对任何问题一样,马上对这个新问题大发议论。他对我们讲述了关于珍珠的各方面的知识。我相信南塞对那些知识恐怕根本一无所知,可是他一抓到机会就忍不住要刺他一下。就这样,不到五分钟,一场激烈的争论便在我们中间展开了。过去我已看到过开拉达先生情绪激烈、滔滔不绝地发表他的议论,可是还从来没见他像现在这样激烈过。最后南塞又讲了句什么激怒他的话,他一拍桌子,大叫着说:
“听着,我讲的话可全是有根据的。我现在就是要到日本去研究一下日本养殖珍珠的事业。我是干这一行的,你去问任何一个内行人,他都会告诉你我所讲的没有一句不是事实。世界上最好的珍珠我全都知道。关于珍珠,如果还有什么我不知道的问题,那些问题也肯定只是微不足道的。” 这对我们却是一个新闻,因为开拉达先生尽管非常健谈,可对谁也没讲过他是干什么的,我们只模糊地知道他到日本去是要进行某种商业活动。他这时十分得意地看着桌上所有的人。 “不管他们用什么办法培育,像我这样的专家永远一眼就能看出它是人工培育的。”他用手一指南塞太太戴的一条项链。“听我的话,你就放心吧,南塞太太,你戴的那根项链将来就决不会因此少值一分钱。” 天性谦虚的南塞太太不免脸一红,顺手把那项链塞进衣服里去了。南塞向前探过头来。他对我们所有的人看了一眼,脸上含着微笑。 “南塞太太的项链真够漂亮的,是吧” “我一见就注意到了,”开拉达先生回答说。“嗨,我当时心里想,这几颗珍珠可真不错。” “当然,这项链不是我买来的。可我倒很想知道你认为这项链值多少钱。” “噢,按正式价格大约在一万五千美元上下。可要是你们在五马路买的,你要说花了三万美元我也不会觉得奇怪。” 南塞皱着眉头笑着。 “我要一说,你可能会觉得奇怪了。这项链是南塞太太在我们离开纽约的前一天,在一家百货店里买来的,总共只花了十八个美元。”开拉达先生不禁满脸通红。 “胡扯。这不仅是真的,而且在这样大小的珍珠里,这串珍珠还是我所见到的最好的货色。” “你愿意打赌吗我跟你赌一百美元,这是假的。” “说定了。” “噢,艾尔默,你不能拿一件十拿九稳的事去跟人打赌啊,”南塞太太说。 她脸上露出一丝淡淡的微笑,话音虽然很温柔,但显然十分不愿意他那样干。 “为什么不能既然有机会白捡一笔钱,我要是不捡,那可是天下最大的傻瓜。” “可这又怎么去证明呢”她接着说。“总不能光听我的,或光听开拉达先生的。” “让我细看看这项链,要是假的,我马上就会告诉你们,输一百块钱我倒是不在乎的,”开拉达先生说。 “取下来吧,亲爱的。让这位先生好好瞅个够。” 南塞太太犹豫了一会儿。她把她的双手放在项链的卡子上。 “我打不开这卡子,”她说。“开拉达先生完全应该相信我说的话。” 我忽然感到恐怕一件很不幸的事马上要发生了,可我一时也想不出该说点什么。 南塞一跳,站了起来。 “我给你打开。” 他把那链子递给开拉达先生。那位自以为是的先生从口袋里掏出放大镜来仔细看了一会儿。在他光滑暗黑的脸上慢慢露出了胜利的微笑。他把项链交了回去。他正准备讲话。忽然间,他看到了南塞太太的脸。那脸色一片铁青,她似乎马上就要昏倒了。她圆睁着一双恐惧的大眼睛望着他,完全是一副苦苦哀求的神态;那神情是那样明显,我只能奇怪她丈夫为什么竟会没有注意到。 开拉达先生张着大嘴愣住了。他满脸涨得通红。你几乎可以看到他在内心进行的激烈斗争。 “我弄错了,”他说。“这是做得非常精巧的仿制品,可当然,我用放大镜一看就马上知道这不是真的。我想这破玩意儿大约顶多也就值十八块钱。” 他掏出他的皮夹子,从里面拿出了一张一百元的钞票。他一句话没说,把钱交给了南塞。 “这也许可以给你一个教训,让你以后别再这样自以为是了,我的年轻朋友。”南塞在接过钞票的时候说。 我注意到开拉达先生的手直发抖。 可以想像这件事马上在全船传开了,那天晚上他不得不忍受了许多人的冷嘲热讽。无所不知先生终于露了底儿,这可真是一件让人开心的大笑话。可是南塞太太却叫着头疼回到舱房去了。 第二天早晨,我起床后开始刮脸。开拉达先生躺在床上,抽着一支香烟。忽然我听到一阵轻微的摩擦声,接着看到有人从贴地的门缝里塞进一封信来。我打开门出去看了看。门外什么人也没有。我捡起那封信,看到上面写的是开拉达先生。那名字是用印刷体字母写的。我把信交给了他。 “谁来的”他把信拆开了。“噢!” 他从信封里掏出来的不是一封信,却是一张一百元的钞票。他看着我,又一次脸红了。他把那信封撕得粉碎,把它交给我。 “劳你驾从窗孔扔出去,好吗” 我替他扔掉了,然后我笑着望着他。 “谁也不愿意让人瞧着像一个地地道道的大傻瓜。”他说。 “那些珍珠是真的吗” “我要有一个漂亮老婆,我决不会自己住在神户,让她一个人在纽约待上一年。”他说。 到这时,我不再那么不喜欢开拉达先生了。他伸手摸出他的皮夹子,小心地把那一百元钞票放了进去。
黄雨石译
以上就是关于中文与音译词关系是什么意思全部的内容,包括:中文与音译词关系是什么意思、sanoflore薰衣草花水怎么样圣芙兰薰衣草花水好用吗、谁有《无所不知先生》原文等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
欢迎分享,转载请注明来源:优选云
评论列表(0条)