마야 《진달래꽃》
나보기가 역겨워 가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다
나보기가 역겨워 가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다
날 떠나 행복한지
이젠 그대아닌지
그댈 바라보며 살아온 내가
그녀 뒤에 가렸는지
사랑 그 아픔이 너무 커
숨을 쉴 수가 없어
그대 행복하게 빌어줄께요
내 영혼으로 빌어줄께요
*나보기가 역겨워 가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다
영변에 약산 진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다
가시는 걸음 놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서
나보기가 역겨워 가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다
내가 떠나 바람되어 그대를 맴돌아도
그댄 그녈 사랑하겠지
na bu gei ma ya kiu
因您不愿见到我
ga xi yi dai gei no
当您离开的时候
ma lou xi bu yi mu lei du gei you li da
我会在背后默默地送走您
na bu gei ma ya kiu
因您不愿见到我
ga xi yi dai gei no
当您离我而去的时候
qiu kou lo a ni nu mu nu li you li na
我是决不会落泪的
na dou na han bu ka qi
yi jian gu dai a ni ji
ku dai pa la bu miao
ca la wu dai ka
ku niao ti yi ka niao ji
ca la gu a gu mi no mu kou
cu wu xi wu s ka wo so
ku dai han bu ka gei
yi lu jiur gei you
nei you mu nu lo
yi lu jiu gei you
na bu gei ma ya kiu
因您不愿见到我
ga xi yi dai gei no
当您离开的时候
ma lou xi bu yi mu lei du gei you li da
我会在背后默默地送走您
yang gou li ya sang jin dang nei gu wu
我会采集一怀宁边的金达莱花
a long da ma de xi gei lei gu li you li da
落洒在您的离别路上
ka xi le gong long no yin ku kou qiu
希望您在离别路上
na bu li qiu liu ma pu ma xi you so sou
在被金达莱花垫满的那条路上走好
na bu gei ga ya piao ka xi dei you nu
因您不愿见到我 当您离我而去的时候
qiu kou lo a ni nu mu nu li you li na
我是决不会落泪的
作者金素月(1902-1934)对她们不幸命运的同情。原诗为——
如果你已如此厌我
想离我而去,
我会静静地让你离去,默默无言。
在宁边的药山
我会采一大把杜鹃花
铺在你的路上。
离开的脚步
要轻轻地踩
你脚下的鲜花。
如果你已如此厌我
想离我而去,
我会死去,但没有眼泪
欢迎分享,转载请注明来源:优选云