实乃举越野滑雪运动不二之地。去掉“举”字更好。“举”字在古语里没有“举办”这个意思,显得有些奇怪。而“实乃越野滑雪运动不二之地”,意思已经足够了。
“阳春白雪”宜改为“阳春二月,白雪覆野”,因为“阳春白雪”的意思一般是指高深的文学艺术。用在这里不是很合适。
瓦萨根植中国,名曰:长春净月潭瓦萨国际滑雪节。可改为“瓦萨即植根于中国,名曰:‘长春净月潭瓦萨国际滑雪节’,乃为定制。”
“每逢岁末年初”,去“每”字。改为“逢岁末年初”。
“世界越野滑雪运动之擅好者”,去“之”字,更简净。
逐鹿春城,改为“毕集喜都,逐鹿雪原。”更有韵味。
可谓通政泽商,主语不名。可改为“实兼通政泽商之妙也。”
今庚寅之初,可改为“庚寅之初”,更简净。
“将汇天下越野滑雪之顶端赛事,集四海之内参者数万,观者芸芸,实乃春城之盛事。”这一段问题是,“将”就是还没有发生,但“实乃春城之盛事”,又似乎是已经发生过了的事。逻辑矛盾。“参者”的说法也欠妥。可改为:“将汇天下顶级选手,创越野滑雪顶端赛事,集五洲四海与者万众。当其时,选手芸芸,观者如沸,喜都之盛况可想而待也。”
集中改为:
世界越野滑雪运动之集大成者,唯斯堪地纳维亚半岛之瓦萨者也。辛巳年,瓦萨组织赴中国,观春城之东南,净月之隅,松涛百里,环山抱水,生态绝美。叹之曰:实乃越野滑雪运动不二之地。越明年,阳春二月,白雪覆野,瓦萨即植根于中国,名曰:长春净月潭瓦萨国际滑雪节,乃为定制。
激情瓦萨,魅力净月。逢岁末年初,世界越野滑雪运动擅好者,毕集喜都,逐鹿雪原,极尽风采。此际,商贾往往,日进斗金,欧陆知瓦萨者,尽晓春城,实兼通政泽商之妙也。
庚寅之初,将汇天下顶级选手,创越野滑雪顶端赛事,集五洲四海与者万众。当其时,选手芸芸,观者如沸,喜都之盛况可想而待也。
好。1、质量好,五洲通轮胎使用中国台湾的橡胶原料,使用寿命较长,所以好。
2、性价比高,五洲通轮胎的出售为400元,在同等质量的产品中属于性价比较高的一种,所以好。
欢迎分享,转载请注明来源:优选云