不过如果你说的是中国餐馆里的英文菜单,那个基本就是瞎翻译的,很多都是一个字一个字翻译,然后没法翻译的单字就直接用拼音。虽然跟菜名无关,不过我在一个麦当劳里看到过“请慢行”被翻译成了“pleas slow line”,就是请=please,慢=slow,行走的行也是行列的行,而行列的行=line
“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs)“猴魁茶”翻译成“第一只猴子茶”(Number one monkey-tea)
“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”(stewed Lionhead)
“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(bean curd made by a pockmarked woman)
“童子鸡”翻译成了“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life)
……
中英文菜单翻译的五大原则为:
1、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则。
2、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则。
3、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则。
4、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则。
5、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则。
介绍几种传统炒菜的英文翻译:
1、北京烤鸭 roast Beijing duck。
2、辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers。
3、宫爆鸡丁 saute diced chicken with peanuts。
4、红烧鲤鱼 braised common carp。
5、茄汁虾仁 saute fish slices with bamboo shoots。
菜谱
是烹调厨师利用各种烹饪原料、通过各种烹调技法创作出的某一菜肴品的烧菜方法。现代餐厅中,商家用于介绍自己菜品的小册子,里面搭配菜图、价位与简介等信息。
“菜谱”一词来自拉丁语,原意为“指示的备忘录”,本是厨师为了备忘的记录单子。现代餐厅的菜单,不仅要给厨师看,还要给客人看。我们可以用一句话概括:菜谱是餐厅提供的商品目录和介绍书。它是餐厅的消费指南,也是餐厅最重要的名片。
参考资料来源:百度百科-菜谱
欢迎分享,转载请注明来源:优选云