
众所周知,十月革命对中国革命产生了决定性的影响。正因如此,中国革命(特别是大革命和土地革命前期)受苏联影响很大。比如“中华苏维埃临时中央政府”名称中的“苏维埃”就来自苏联。
不过“苏维埃”毕竟是根据俄语发音翻译过来的外来词,中国人并不熟悉。而且旧中国人民受“三座大山”压迫,文盲率极高。自然,外来词“苏联”有一些微笑的理解。
根据历史记载和亲历者的回忆,大多数受过高等教育和革命宣传的人都认为当时的“苏维埃”就是“工农政府”。这已经是当时民众对“苏维埃”这个外来词最靠谱的理解了,其他的理解就有意思了。
当时人们对“苏联人”最常见的误解之一,就是把“苏联人”错当成了某个人。许多人私下里称苏先生为“苏联人”。有个国民党军阀叫卢兴邦,他真以为“苏联”是个人,下令通缉“苏联”。
另外,在当时红军活动的江西当地方言中,“我”的发音有些像“艾”。当时很多人称“苏维埃政府”为“埃及(我)政府”,这也符合革命者为人民谋幸福的理想宗旨。
总的来说,人们的各种理解与“苏维埃”的原意相差甚远,这也反映出“苏维埃”这个外来词在中国确实有些水土不服。随着马列主义逐渐与中国实际相结合,“苏联”的使用频率逐渐降低。
版权声明:本文内容由网友提供,文中观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空服务,不拥有所有权并承担相关法律责任。如果发现本网站涉嫌抄袭侵权/非法内容,请发邮件举报。一经核实,本网站将被立即删除。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)