
例句;
第十四条保密档耐滚案的管理和肆亩亏利用,密级的变更和解密,必裂神须按照国家有关保密的法律和行政法规的规定办理.
Article 14 The administration and use of confidential archives,changes in their security classification,and the declassification of such archives must be effected according to the provisions of the laws and administrative rules and regulations of the State regarding secrecy.
绝密、机密、秘密、公开:Top secret, secret, secret, public。
例句:
1、俄罗斯最有势力的四个人身怀绝密任务出发了。
Four of the most powerful men in Russia set out on a top-secret mission.
2、这一情报被归为绝密类别。
This information has been classified top secret.
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、伏销思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一举芦起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,缺答游比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)