
听力:
Section A
1place 2 if it had never been heard before 3 答案不详4 what you did 5discussion 6 A common mistake 7 In reality 8 that you obtained 9Attention 10Undertaking of project in lack
Section B and C
1-5 CBAAA 6-10 BBAAA
阅读
11-15 CACDA 16-20 DCB19自选B
21-25 BDD24自选B 26-30 CCDDD
General knowledge
31-35 DBACD 36-40 BCDCA
改错
1the改a 2 passd改based 3 their改his 4 it去掉 5 therefore 改however 6 the 去掉7 答案不详8答案不祥 9live改alive 10 to 去掉
翻 译
Cell phone has altered human relations There is usually a note on the door of conference room, which reads “close your handset|” However, the rings are still resounding in the room We are all common people and has few urgencies to do Still, we are reluctant to turn off the phone Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our “thirst for socialization” We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom
我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣 喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。
但是,时下世界上的许多国家***可以用当年温斯顿·丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫·希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前 行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”
而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来 越多的太阳热度。
作 文
China's State Administration of Radio Film and Television (SARFT) recently issued a notice banning domestic radio and TV stations from translating foreign radio and TV programmes into any local dialect The notice said that such dialect translation contradicts the national initiative to promote Putonghua, or Mandarin, around the country Foreign programmes that have been translated into dialects must be removed from television and radio immediately The notice evoked a mixed response from experts and audio and video producers, as well as the general public Many voiced their concerns that local dialects would be fornidden in public places Mandarian, which means “common language”, is the country's predominant language and is widely used by more than 70 percent of the population However, local dialects still enjoy pupularity for relatively less-educated people in some occasions The dialects do make unique role and should be tolerated for existence in public places
Though promoted widely in public places, dialects are acceptable in public places First, it is more than a mere tool for communication It is, most importantly, the messenger of its respective culture If the dialect was eliminated from daily use, the culture will be broken Second, Mandarian can absorb the elit part of local dialect to enrich its vovabulary and usuge This is the perfection of Mandartian from thousands of years blend and contact The dialects can also be popular in the public Along with the famous short play by comic actors in NE China, the local dialect came into the splotlight, and enjoyed more pupulatity throughout China Such a cultural phenomenon represents the audience an attitude to local dialects which cater to the taste of the majority Third, dialect is the only mean of communication to some undereducated local people If local dialects are fobbiden in the public places, they can not communicate
To sum up, local dialects should be tolerated in public places for its unique role which Mandarian can not substitute We should guartee its survival because dialects stand for our spiritual land From a long-term perspective, dialects should not and would not be wiped out There is no need for any purposeful and deliberate attempt to protect dialects Just let dialects take their natural course The best way to protect a dialect is to use it in daily life and pass it down from generation to generation
范文一
Students Should Be Required to Wear School Uniform
Of all the great changes that have taken place in the system of compulsory education, school uniform of diverse patterns has proved to be a success Today, however, a controversy towards school uniform stretches widely as it is feared that such uniform somewhat diminishes the individual personality of students My opinion is that it is worth the praise it has received
In the first place, school uniform helps students foster team spirit and strengthen the spirit of cooperation Providing a sense of unity, the uniform makes everyone feel that he or she is influential and indispensable in the team Regardless of performance in class or examination, one student is wearing the same clothes as the others and working on his share for the team responsibility Naturally they will be willing to participate in the team and proud of their contributions Brought up in this caring and inclusive environment, students will have an easy time functioning in new community and collaborating with coworkers
In the second place, school uniform reinforces the sense of equality for a diversified student body School uniform tends to narrow down the discrepancy between students from families of low and high economic status In this sense it may help lift some psychological obstacles Owing to school uniform, the bias against poor students will disappear gradually Had it not been for school uniform, wearing shabby clothes would be a constant reminder of poor family conditions And what’s worse, they would feel ashamed of whom they are and the low self-esteem may have adverse impacts on study
Last but not least, school uniform takes effect when accidents occur and the safety of students is endangered The name or logo of school printed on uniform will help witness to know the victim’s identity and come to timely and efficient aid
On the whole, students will benefit a great deal from their uniforms for the reasons ranging from their personality cultivation to aids in face of danger Considering all above factors, it bears no reasoning to abandon school uniform
范文二
早教
People have different views on what children should do at a very early age Some think that children should begin their formal education and start to spend most of their time on studies Others believe that it is still time for young children to play Both views are based on respective ground
Those who argue for the playing time for children suggest that children at a very early age are still too young to focus their attention on learning Their brain may not be ready for serious studies such as comprehension and memorizing learning materials These people are partially right, for it is true that young children can hardly concentrate Their attention on one thing lasts for no longer than 15 minutes or so But we can arrange classes for shorter periods, can't we And we can shift teaching subjects Through putting them to study, young children are occupied with learning but not with playing
Those who argue for children's early commencement for formal education believe that being put to studies, children can develop good habit of studying, for the process of learning helps develop children's mental abilities like the ability to memorize, the ability to understand and the ability to do simple calculation Children's habit of studying and love for learning are of great importance to youngsters because these two things set up the sound foundation for their future studies
Having children start formal education at a very early age benefits young children much more than simply letting them play most of their time A good habit needs a long time to develop to become a second nature More importantly, it is better to develop a good habit before a bad one may grow Similarly, the love for learning should take toots for before the love for playing is established
范文三
盲目跟随
People have different views on what children should do at a very early age Some think that children should begin their formal education and start to spend most of their time on studies Others believe that it is still time for young children to play Both views are based on respective ground
Those who argue for the playing time for children suggest that children at a very early age are still too young to focus their attention on learning Their brain may not be ready for serious studies such as comprehension and memorizing learning materials These people are partially right, for it is true that young children can hardly concentrate Their attention on one thing lasts for no longer than 15 minutes or so But we can arrange classes for shorter periods, can't we And we can shift teaching subjects Through putting them to study, young children are occupied with learning but not with playing
Those who argue for children's early commencement for formal education believe that being put to studies, children can develop good habit of studying, for the process of learning helps develop children's mental abilities like the ability to memorize, the ability to understand and the ability to do simple calculation Children's habit of studying and love for learning are of great importance to youngsters because these two things set up the sound foundation for their future studies
Having children start formal education at a very early age benefits young children much more than simply letting them play most of their time A good habit needs a long time to develop to become a second nature More importantly, it is better to develop a good habit before a bad one may grow Similarly, the love for learning should take toots for before the love for playing is established
根据全国英语专业四八级考试委员会的官方网站“外教社四八级在线”的权威信息,翻译的分值是20分,英译汉和汉译英项目各占10分。怎么备考,可以参考以下提示:
1能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
2能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250至300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
3考试时间60分钟。
测试形式:
本部分为主观试题,分两个项目。
Section A: From Chinese to English
将一段150个汉字组成的段落译成英语。
Section B: From English to Chinese
将一段150个英文单词组成的段落译成汉语。
三、考试注意事项
1 忠实原文
翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。要做到这点,译者对原文的把握、理解是关键所在。译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。
在TEM8翻译考试中,尤其是在英译汉的项目中,对原文的理解是按照要求完成翻译的第一步。学生拿到试卷后,应先仔细阅读原文,尽可能地全面领会原文的意思、语气、风格等。特别是要注意原文中的难点,因为这些难点的翻译常常关系到译文能否忠实于原文的问题。在历年的TEM8翻译考试中,学生一般能正确译出原文中较为容易理解的句子;而在翻译一些需动脑筋的句子时,他们就较容易错译或误译原文/句。请看下列例子:
在往年TEM8英译汉试题中曾出现过这么一句: Opera is expensive: that much is inevitable (参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈的享受: 你必须为此支付昂贵的票价。)原句并不长,但是有一个翻译难点,尤其是后半句中的that much。对此句的不同理解导致了在翻译中出现各种译法:
(1)手术是很费钱的,这是不可避免的。
(评语:考生把原文中的opera误看成operation, 故翻出来的句子与原文相差甚远。)
(2)看歌剧是件相当奢侈的事情,而且也只能如此。
(评语:理解较为贴近原文意思,故基本上译出原句的含义。)
(3) 歌剧的确是昂贵的,但那是不可避免的。
(评语:把两句译成原文中未有的对比关系。)
(4) 戏剧费用昂贵,而且必不可少。
(评语:opera 应为歌剧。“费用”含义模糊——不知译者指的是“票价”,还是“演出开支”。此外,“必不可少”与原文有出入。)
(5)歌剧需要大笔金钱,这一点是必然的。
(前半句犯有类似例4的译法错误。)
往年TEM8英译汉试题中的另外一个句子: Kinship yields to a sudden alienation (参考译文: 亲族般的密切关系被突然的疏远盖过了。)忠实于原句的关键在于根据上下文正确理解原意。请看下列不同的译法:
(1)其总会屈服于突然的联合。
(评语:完全误解原文。)
(2)“亲戚”的关系一下子分裂开来。 (评语:对原句的理解基本正确,但中文表达不太通顺。)
(3)熟悉的亲缘关系最终还是被突然的外族隔离所取代。
(评语:问题在于alienation的翻译。除此之外,理解基本正确,且汉语较为通顺。)
(4) 家族性向一个突如其来的异化妥协了。
(评语:实际上是生硬的逐字翻译,未根据上下文译出原句的含义。)
综上所述,在翻译中对原文的正确理解是使译文在语气、含义、风格上与原文保持一致的关键所在。
2 语言通顺
质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。具体地说,就是所译语言要符合规范,行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥帖,段与段、句与句之间呼应自然,有一定文采。对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道
。 在TEM8翻译考试里,语言通顺对汉译英项目来说尤为重要。译文英语不地道,不仅将失去原文的文体风格,而且还会误传原意。请看这方面的几个例子:
在往年TEM8汉译英试题中曾出现过这么一句: 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。(参考译文: My supervisor is an Asian, a bad�tempered heavy smoker and drinker)
(1)My tutor came from an Asian family He was bad�tempered and loved smoking and drinking
(2)My tutor was an Asian descendant, who was addicted to cigarettes and alcoholic drinks His temper was hot
(3)My tutor was an Asian descendant, who liked smoking and drinking He had a hot temper
从原文中可以看出,“嗜烟好酒,脾气暴躁”是导师的两大特点,在翻译中应显示出其内在的并列关系。而上述译法中,除了(1)在翻译中转达了原意之外,其他译法都把这两点分裂开来。另外,(1)句式排列较为平衡,语言读来也相对比较通顺、自然。(2)和(3)在句与句的衔接上不够自然,特别是第二句显得突兀,因此有不流畅之感。
往年TEM8汉译英试题中的另外一个句子: 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。(参考译文: Canada is a vast, sparsely populated country with its land area larger than that of China, and a population under 30 million)
(1)Canada has vast land but a small number of people It occupies more area than China does, but has only a population less than 30 million
(评语: 没有从英语句式特点的角度来组织译文,而是按照原文句子的排列顺序逐字逐句地硬翻,结果是句子不连贯通顺。个别处用词不确切,如: a small number of people。)
(2)Canada has a large land but with little population The national land is even larger than China But the population is less than 30 million
(评语: 存在与上句类似的毛病。)
(3)Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million
(评语: 翻译上存在一些问题,如: 冠词的遗漏;while从句与前面的句子不平衡。但是它试图超越原文句式框架,贴近英文句式的表达方式。)
因篇幅有限,仅在此举上述两种情况。从例子中我们可以看出,学生在语言通顺方面仍存在一些问题。一个较为普遍的现象是在翻译过程中缺乏对译文语言地道表达方法的考虑,而是仅仅停留在对原文进行逐字逐句翻译的水平上。这样的译文,即使在意思上与原文可能保持一致,也无法体现出原有的文体风格等。此外,逐字逐句翻译的结果是句式变化少,大量的句子为简单句,因而句与句之间显得不连贯,行文不流畅。另一较为普遍的问题是用词不当或不确切。
翻译考试是一种综合能力考试,而这种能力考试并非一朝一夕即可形成。要提高翻译水平,须平时注重训练指导。鉴于在TEM8翻译考试中反映出来的一些问题,在平时的翻译训练中应重视以下几点:
(1) 强化两种语言对比的意识,加深对两种语言结构不同点的认识;
(2) 加强对语言文化背景知识的了解;
(3) 加强翻译理论及技巧的教学,强调理论与技巧的运用;培养熟练运用各种翻译技巧的意识与能力;
(4) 加强语言基本功的训练,提高语言表达能力和语言的准确性,注重语言的得体性。
以上资料来自“外教社四八级在线”的应试指导,那里还有阅卷老师对历年翻译真题的视频的实例讲解,很有用,可以去看看。
单纯需要掌握的词汇一项,据统计就要达到1,3000个。对于没有系统准备考试的同学来说的确是一次不小的考验,因为专八考试毕竟是用来测试英语专业的大学毕业生的,所以,需要充分的心理准备。不过,这项测试,就其设计初衷来说(全国英语专业四八级考试委员会的官网“外教社四八级在线”中有说明)是一次学业水平测试,不是为了难倒广大英语专业的学生,只是一次本科毕业的能力测试,因此大可不必惴惴不安,历年考试通过学生的统计数据也显示,每年大约18万左右的毕业生参加考试,一次通过率维持在47%上下。因此,心态放稳,不要恐惧也很重要。建议你最好参加一个英语专业的学历提升班,这样既可以持续的学习,也可以将来顺利报名参加考试。至于需要几年时间,这个很难预测了,单纯靠自己自学,恐怕效果会不太明显的。\x0d\\x0d\如何准备这项考试,最有效的办法是拿真题自测了,这段备考期一定要保持一种处在考试热度的紧张状态,一周左右整理一套真题,10套题目做熟练已经足够了,然后有针对性地进行专项训练,这是向你推荐的考试策略,希望引起重视,浑浑噩噩只会丧失战略机遇!刚才我说的官网上有专业四八级试题阅卷老师的真题实例讲解,在做真题的过程中有疑惑可以去看视频,都是讲的如何过级的制胜法宝,会很有帮助首先的一个任务是记单词,这是一个常抓不懈的功夫,贵在坚持贵在平时。有一些听力新闻词汇,也可以在那个网站论坛上的四级听力中找到。有些词汇书号称八级词汇1,3000,有些恐怖,但这的确是一个令人头疼而又不得不面对的任务平时推荐阅读的外文杂志有《经济学人》《时代》周刊,可以到这些杂志的网站去浏览,听力重点听VOA,下面是一些提高阅读水平的小技巧:\x0d\\x0d\掌握文章主旨很重要,文章的主旨大意把握不了的话,在很大程度上就是没有理解原文,需要对症下药。有人是因为词汇量太小,阅读断断续续,文章说什么看不懂,这样的人需要加大词汇量。有人一碰到长些的句子就晕,不知道应该断在哪里,这样的人可以有意识地在that、which等先行词前停顿,并注意that、this、it等代词到底指代什么,以帮助理解。还有人是一拿到文章后,马上就仔细阅读文章中的每个句子,结果往往一段段读下来,还不知该文章的主题。在正式阅读一篇文章之前,可先预读文章的副标题、黑体字,以大致了解文章的主题内容,快速浏览文章的第一段和以后各段的第一和最后一个句子,因为很多作者习惯把中心大意放在段落的第一或最后一句中。通过预读的方式,读者能基本了解文章大意、作者态度、语言难度,以及自己细读时可能遇到的问题。通读和细读相结合本身就是基本阅读技巧之一。\x0d\\x0d\还有一种方法,是先读题目,再看文章,看文章也有技巧,篇首段首要重点看,另外文章中的表示逻辑关系的连词,如因果,转折,隐语等,举例前后揭示的意图,结尾处作者对撰文目的的重申等都是重点要看的。可以到全国英语专业四八级考试委员会的官方网站“外教社四八级在线”论坛 去了解一些相关的文章,很有帮助,那里还有每年阅觉老师的视频实例讲解,对你一定很有帮助,至于第几篇会出难点,做前事先扫一言就看出篇章难度了,这样的文章建议放到最后完成。 \x0d\\x0d\其他技巧如听力,作文 改错等可以到网上搜索一下,能找出好多。也可以到我提到的那个网站的相关栏目去找一下,至于看哪些辅导资料,重点推荐你看由阅卷老师编写的书,因为只有他们才真正懂得问题出在什么地方,哪里避免掉入陷阱有一套书我觉的对于准备专项测试是很好的,编者是全国多所著名外语类或综合类院校的专家和教授,大部分编著在不同时期参与了英语专业考试大纲的修订、考试的命题和阅卷等工作。
英语专业八级就是TEM8。
英语专业八级考试(TEM-8,Test for English Majors-Band 8),全称为全国高校英语专业八级考试。自1991年起由中国大陆教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。英语专业八级考试是由高等学校外语专业教学指导委员会主办的(非教育部主办)。
考试内容涵盖英语听、读、写、译各方面,2005年又加入人文常识。笔试形式考核。口试另外考核,名称为“英语专业八级口语与口译考试”,合格后颁发“英语专业八级口语与口译证书”。
考试时间是每年3月上旬,对象是英语及相关专业大四学生。非英语及相关专业与非在校生无法参加考试。考试及格者由高等院校外语专业教学指导委员会颁发成绩单。成绩分三级:60-69分是合格;70-79分是良好;80分及以上是优秀。考试合格后颁发的证书终身有效。
英语四六八级与PETS1-5的区别是:
1、考试针对人群不一样
PETS(Public English Test System)全国英语等级考试,针对社会人员。
CET4/6(College English Test)全国英语四/六级考试,针对所有大中专本科学生
TEM-4/8(Test for English Majors)全国高校英语专业四/八级考试,针对英语专业学生,四八代表第四学期和第八学期。
2、英语四六八级是只有在校生才可以考并且对学历有限制,必须从简单到难(就是四级过了才可以考六级),更注重笔试能力
3、PETS对考生没有限制,可以随便选哪个等级考试(就是没必要三级过了在考四级),相对四六八级更注重口语,一共有两门考试分别为口试和笔试,单科成绩保留一年。
4、英语四级难度系数相当于PETS3,六级相当于PETS4在国内对四六级的认知度好像普遍高点,PETS在外国或者外企认知度比较高。
以上就是关于2009年英语专业八级真题标准答案全部的内容,包括:2009年英语专业八级真题标准答案、英语专业八级、英语专业八级考试中汉译英和英译汉各占多少分值怎么去备考呢等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)