
现场翻译的职责一般就是跟随某个特定的日本人,帮他翻译他想说的话来指挥生产运转或技术方面的问题,有时候也有不特定的情况,谁让你去翻你就得去翻,不管是中国人还是日本人.偶尔也可能做小型的会议翻译和文件资料的笔译.
翻译什么要看你去的是去生产什么的工厂又是在哪个部门了.一般来说日企是机电行业的工厂比较多吧,生产发动机啊汽车零件什么的,你要是现场翻译的话应该是属于技术部或保全部的,只要是现场翻译,对翻译要求都会比较高的,尤其是保全部的翻译,因为可能关系到全厂生产运转的大事,所以尽量不能翻错或少翻,技术部的也一样,翻得不好的话就可能误事.责任还是比较重大的.
一般来说日翻中中翻日都差不多....毕竟要翻译就是为了中日双方畅通无阻地交流的嘛.
接触日本人的机会多不多就要看你是去哪个工厂了,有的工厂会派你当某个日本技术支援人员的专门翻译,这样接触日本人的机会当然很多了,简直是朝夕相处啊.也有可能派你当部门翻译,没有跟特定的日本人,那就要靠你自己的积极努力才能经常和日本人接触咯.
和贸易相比当然是现场翻译更锻炼口语咯,因为每个工厂都会有几个常驻的日本人天天在现场工作,所以才需要现场翻译嘛.而贸易就最多和日本上司接触一下下,很少有其他接触的.
工厂翻译一般还是要求大专以上学历的,日语能力测试证书至少得2级以上吧.重要的还是口语比较好有工作能力.刚开始毕业生去当现场翻译肯定会觉得很吃力,因为很多专业词汇都是我们第一次接触到的,而且要是没去过日本的话口语听力也不够好,可能刚开始很难听懂也很难表达,最郁闷的是还有日本人可能是关西腔,更痛苦!所以刚开始的时候一定要积极主动地向前辈请教不懂的单词和可能会遇到的词汇,还要主动跟着日本人就算不工作也要多说多听多联系多了解,一般从完全不行到基本上称得上上手了至少需要近半年的时间.虽然这个过程可能会有点痛苦,但是只要你挨过来并能独当一面了,那就会受到日本人的赏识和中国人的器重,因为你是沟通的桥梁,所以作用非常重要.一般积累两三年经验再跳槽的话,拿高薪的机会可是很多的哦!很多厂家都喜欢花大价钱招有经验的翻译嘛.如果以后不想当翻译了也可以转做事务工作朝管理阶层发展,至于要怎么选择,就看你自己的情况咯!
就说这么多了,都是我的经验之谈,加油!祝你好运!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)