塔多思如何打开翻译记忆库和自动翻译服务器

塔多思如何打开翻译记忆库和自动翻译服务器,第1张

现在,很多笔译工作都要求掌握一种或几种机器辅助翻译工具(CAT),所以沙龙君打算陆续推出一些术语管理、翻译记忆、译后编辑方面的工具教程。今天,我们就来学习Trados中“翻译记忆工具”的使用方法(以Trados 2019为例)。

下文中的截图可以双击查看大图。正所谓“教程一分钟,截图十年功”,希望大家喜欢~

创建翻译记忆库

01

直接创建

首先选择左下方的“翻译记忆库”,打开“翻译记忆库”视图。然后点击左上角的“新建”,d出“新建翻译记忆库”窗口。我们可以设置新翻译记忆库的名称、语言对,甚至存储位置。“启用基于字符的搜索”是Trados 2019的新功能,默认选中。

点击“下一步”,各项设置对初学者来说选择默认即可。点击“完成”。

02

以双语文档为基础创建

我们上面创建的翻译记忆库是空的,还需要输入内容。

如果我们手头有已翻译过的双语文档,那么就可以在创建翻译记忆库之初就把这些双语语料加到记忆库中。

第一步:对齐双语文档

在“欢迎”窗口的上方选择“对齐文档”,并选择“对其单一文件对”。

点击对话框左上方的黄色“创建”按钮,创建并命名新记忆库。

Trados 自动对齐的效果:

对自动对齐的效果进行人工调整、确认:

然后点击页面上方“导入翻译记忆库”

点击“确定”,保存。

应用翻译记忆库

在翻译内容类似的新文档时,就可以使用新建的记忆库提高翻译效率了。

我们以翻译单个文档为例:

首先,在“欢迎”页面下,打开要翻译的文档:

选择“翻译单个文档”

在页面左上角的“项目设置”中进行“翻译记忆库和文档设置”,添加刚刚建好的记忆库。

如果翻译内容和翻译记忆库有重合,那么翻译记忆库的译文会自动显示出来,如图:

本文转自翻译技术沙龙,作者沙龙君

如果是对word文档进行翻译,翻译的时候不妨可以同时打开TRADOS与雅信CAT两个软件同时连接上这个Word文档,这样可以实现他们的完美结合。步骤如下:1. 打开雅信CAT,这时雅信的宏会自动把雅信翻译框与word上下各占屏幕一半排好,省去了手工排好的麻烦;2. 打开Trados的translator's workbench,并把它调整到与雅信CAT的翻译框相同大小;3. 在workbench上,用Tools——Analyse Files对文件进行分析,看看你所翻译的文件与你所选择的记忆库匹配有多少(可以多试几个记忆库),如果有不少100%匹配的,则进入第4步,否则略过第4步;4. 打开Tools——Translate Files利用Trados的自动翻译功能把100%匹配的句子自动翻译出来;5. 在Options——Terminology Recognition Options里面连接好MultiTerm后,如果你翻译的句子与Trados记忆库中的匹配率很高(比如70%~95%的句子比较多,甚至你使用 concordance发现片断在记忆库中也很容易搜索到,这里你不妨就使用workbench进行翻译6. 如果你不是那么幸运,你的稿件与你的记忆库匹配率不高,这时你不妨点Trados在word工具栏中的恢复原文后,转用雅信CAT对这个句子进行翻译;7. 在用雅信CAT对句子进行翻译时,你同样可以经常地切换到workbench界面,拖黑句子中的某个词语或片断后使用concordance功能利用记忆库的上下文来确定所翻译句子词语或片断的准确译文;8. workbench可以同时挂上两上库,一个当前库和一个参考库,在进行concordance的时候根据需要设定是否要把“search first in reference translation memory”这个选上,或者可以经常进行切换(tm-switcher可以实现这个功能,省去了手工切换的麻烦)。9. 不妨把自己平时翻译积累的库作当前库,把自己利用双语文件制作的大库作为参考库,这样有利于保护好相对较精确的制作成的记忆库;10.不妨把客户所给的词汇术语导入到MultiTerm,而不是导入到雅信CAT的词库,这样有利于避免你分不清雅信词库里是不是客户的词库还是自己平时积累的词库。不过当然你还可以使用雅信词库维护里面的“强制”把客户的词库设为强制译文;11.无论是使用workbench还是使用雅信对句子进行翻译,都要非常小心不要损害那些{0>、<}0{>、<0}这样的标记符,否则会造成后面步骤的清理困难;12.在对整个文档的句子都翻译完成之后,不要急于清理。你可以或者在雅信里,文件——显示双语;或者在word里,工具——选项——格式标记中,把“隐藏文字”和“全部”复选框选上,对整个文稿进行校对。13.在workbench中,使用Tools——Clean up files,把Update TM选上,对刚才进行校对后的双语稿进行清理。这样,你就可以把经过校对后的句子匹配加入到你Trados的当前记忆库中去,即使与你使用 workbench最初翻译不同,它也会更新到你校对后的译文。千万记住不要使用雅信的宏clean up进行清理,因为雅信是不会更新记忆库的。14.也许刚才你会留下一些句子没有清理好,并且在句子前面会出现问号。这是因为Trados的清理对标记比较严格,你可以对没有清理到的句子进行标记检查,比如英中,中英之间不能有硬回车或是丢了<}0{>,是不是句头丢了{0>,句尾丢了<0}等等。15.把进行第一次清理后产生的同名以.BAK结尾的文件改回以.doc为扩展名,目的是避免第二次清理对这种BAK文件进行覆盖从而丢失了双语文件。16.对刚才还剩有些句子没有清理好的word文档进行再次使用Tools——Clean up files进行清理,这次也会产生一个BAK文件,不过,这个BAK文件可以删除,因为它只是对刚才清理过一次的文档的备份,对我们没多大意义。17.重复14,16两步,直到你满意为止——尽量能把所有的句子都清理完。如果还是剩下有句子清理不好,那就只有使用雅信CAT的宏了(在word里面,工具——宏——宏——CleanUp),可惜的是这样清理不能把双语对应句子添加到Trados记忆库。18.在word里面,工具——宏——宏——CleanUpWasteTag对一些使用雅信翻译产生的下标进行清除。19.保存这个清除好的word文档,排版,交稿。若客户需要双语对照稿,你可以使用刚才的双语文件使用“老西清理法”得到对照稿。按照以上步骤 *** 作,可以实现如下效果:1. 充分利用了雅信的词库处理强功能,Trados的记忆库处理能力强功能,当然还有Trados的自动翻译功能。

术语库网上是很难找到的。这个属于翻译人员的核心技术,一般还是自己积累起来的比较好。

导入

1、用Excel准备双语对照文件,以英汉对照为例,第一列愿望,第二列译文

2、将文件复制到word中,将表格转换为文字

3、将^p替换为<0}^p{0>,将制表符^t替换为<}0{>,将正文最后多余的标签删除,在正文第一行原文前加{0>

4、打开workbench,创建或打开tm,tools,cleanup,或者汉化版的工具-分析,添加刚才处理的word文件,勾选update tm,这样就把原来excel里的词汇导入进去了。


欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址:https://54852.com/bake/8029786.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-04-12
下一篇2023-04-12

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存