
这个是关乎佛教用语的问题,说到底就是梵文翻译的问题了。
先看看这个兰若寺的例子到底怎么读?有没有类似的例子。
阿蘭若,若字念rě,又叫無諍處、寂靜處、林野。
為梵語Aranyaka或Aranya的音譯。
原指遠離村落的人住處,後指一般佛教寺院。
例子:根本薩婆多部律攝.卷十四:「阿蘭若者,去村一拘盧舍,有僧住處。
」因为是音译,所以若读成(re)。
我们看看《聊斋志异》的原文写的是什么?宁采臣,浙人。
性慷爽,廉隅自重。
每对人言:“生平无二色。
” 适赴金华,至北郭,解装兰若。
寺中殿塔壮丽;然蓬蒿没人,似绝行踪。
东西僧舍,双扉虚掩;惟南一小舍,扃键如新。
——《聊斋志异》兰若很明显这里代指的就是寺庙。
《聊斋志异》喜欢用兰若代指寺庙。
再比如:拾视之,非字而画:中绘殿阁,类兰若。
——《聊斋志异-促织》既然,这个词应该这么读,有没有我们平时读错的佛教用语呢?般若(bōrě),梵语Prajna的音译。
意为“终极智慧”、“辨识智慧”。
下面放一段大家熟悉的佛典:观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色,受想行识亦复如是。
舍利子,是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。
是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界乃至无意识界,无无明亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽,无苦集灭道,无智亦无得。
“行深般若波罗蜜多时”,这句应该怎么读呢?是不是有人读错了呢?再来一个,周杰伦有一首歌《烟花易冷》,这首歌是有故事背景的,描绘的是《洛阳伽蓝记》笔下的洛阳城变成废墟以后的故事。
别的不说,这本《洛阳伽蓝记》文学、史学价值都是很高的,袁行霈的《文学史》专门用一个小部分谈这本书和郦道元的《水经注》。
这本古籍怎么读?伽蓝 qiélán,[梵samghrma] 梵语僧加蓝摩的略称,意译“众园”或“僧院”。
佛教寺院的通称。
所以,这本书读作《洛阳伽蓝(qie lan)记》。
这本书里记载了很多北魏时期的寺庙,这也就很好理解了。
所以,佛教用语有时候因为是梵文翻译过来的音译,所以,读音比较奇特,这很正常。
佛教文化也是中国传统文化重要组成部分,我觉得没必要都去信仰佛教,但是学习传统文化,必须要了解一点点佛教常识。
以上就是我的浅陋的看法了。
文/炒米视角(一个八零后扶墙老人辅助的历史观,欢迎关注)兰若(rě)者,亦称阿(e)兰若(rě),古梵语aranya之音译也。
乃幽静之古刹;乃佛家无可言传之妙境;音同《般若(bōrě)波罗蜜多心经》之“般若”。
“般若”者乃终极智慧,亦为古梵语Prajna也。
兰若寺者,幽境鬼刹也!见于《聊斋志异》,然实境不可考也。
或颓于金华之北郭外;或永福寺庙之别称;或杜纂之耳。
阿兰若者,尝用于仿古爱情故事(唐七公子之《三生三世枕上书》),用作人名,乃主角也,听之甚雅。
若《射雕》之独门绝学(降龙十八掌之各式招式),取之易经卦象也!妙甚!虽词非意本,然境若到也!不是学中文的,古文没学好,第一次写,请各位前辈多批评指正!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)