
苹果一直有种自以为是的聪明翻译一直是个好玩的问题,厂家为了清晰地传达自己产品地特点,在翻译上都会慎之又慎。
当然了, 专业领域不会在意这些,一般直译就行了,由于直译的名词生涩难懂,会给人一种很牛逼的感觉。
有时候放到商品里也会有这种效果。
不过这可难倒翻译的人了,外文用晦涩难懂修辞手法和不同的语言表达习惯,以致很少翻译能做到信雅达。
前段时间苹果把自家的一些服务从原来英文换成了中文,像Airdrop翻译成隔空投送,Airplay翻译成隔空播放,Time Machine 直译成时间机器,Time Capsule翻译成时间返回舱。
这么极其机(智)智(障),要么简单粗暴,至于苹果文案闹出的笑话就不拿出来鞭尸了。
可见翻译确实不容易。
对于拷贝,抹掉,好这类的翻译,小编有几个推测引用以前的翻译,苹果中心不会放在几个字符上面copy早期的翻译就是拷贝,抹掉翻译自delete,ojbk翻译成好也没什么毛病,虽然没有书面语那么雅观,但是基本意思也传达好了,苹果觉得ok,就收工回家。
复制,清楚,确定更像是在理解词意的基础上,打磨一下词语而翻译出来的。
至于用户觉得low,苹果会怎么想嘛苹果:喜欢耳机孔吗用户:喜欢苹果:砍了苹果在产品设计就极少在意用户的意见,这种细枝末节的问题苹果更不会在乎了。
自作聪明自作聪明,最典型地例子就是thunderbolt3, 英特尔官方译名就是雷电3,苹果强行用雷雳3来做宣传,还有妙控鼠标,妙控键盘,这种翻译第一眼看上去挺好的,久了就会发现就会发现这种多此一举翻译是真的睿(脑)智(残)。
平心而论,去掉苹果标,有多少人会发自内心地说这些翻译挺好的。
玄乎的翻译前面提到了一点,给一个用户比较陌生的名词,用户会把这个名词和牛逼划等号。
小米发布会的奥氏体304就不拿出来婊了hhh。
。
。
。
copy翻译成拷贝,大多数用户虽然第一眼会觉得奇怪,但是也能明白拷贝就是复制的意思,但是这么一出就会有产生了一种公司特立独行的错觉。
(事实上苹果确实特立独行)有一个故事,谷歌为了提供手机全屏的使用体验,提出了immersive mode,当时有人用谷歌翻译来翻译这个词,谷歌翻译给出了“沉浸模式”这个答案,喜欢刷机的用户对这个名词应该不陌生。
大家一看,这tm什么翻译。
当时从实现效果来看,就是把状态栏和导航栏给隐藏了。
全屏模式下,用户在屏幕上方做出下拉的动作,状态栏就会以半透明的形式显现出来。
很巧的是,谷歌为了提高安卓ui的颜值,引入了一系列“Translucent system UI styling”的api,其中就有“transulcent status bar”,翻译过来就是透明化状态栏。
沉浸模式和透明化状态栏实现效果有点相似,结果沉浸模式阴差阳错的就给了透明化状态栏,以致现在都称呼状态栏沉浸。
可见,人们更喜欢那些听上去就很牛逼的名词,翻译地越玄乎越好。
苹果的翻译确实经常有槽点,但复制和拷贝在macOS中是两种不同的功能好么?抹掉和清除在macOS中的含义也是不同的好么?确定和好倒是差不多,不过我记得Windows系统也是分别有/confirm/i和OK两种按钮的,应用场景也有一些不同,macOS也不都是用好(OK)。
总之,提问者应该是没有熟练使用macOS或者干脆就没用过macOS,你可能都不知道macOS的复制选项是什么意思,更不知道macOS的拷贝和剪切分别用什么组合键,也不清楚macOS和iOS都是什么时候才会用抹掉这个词。
提问者只是道听途说的拿一些只用过Windows的用户眼中很“奇葩”的翻译来尬黑苹果罢了。
真正macOS用户并不会有这方面困扰,哪怕是macOS和Windows共用的用户,哪怕吐槽macOS为什么关闭窗口用cmd+w而不是alt+F4而且为什么还多一个cmd+q这个极其尴尬的槽点都不如提问者这个提问来的尴尬。
如果要吐槽苹果的翻译,你可以吐槽访达,接力,隔空投送这些,只不过这些翻译虽然有些微妙,但毕竟也还是有些信雅达的吧呵呵呵。
或者你可以论证一番 资源管理器/我的电脑的翻译比访达好。
很多人都是在尬黑,这是iOS的文件app的快捷菜单,访达的话其实也是这个逻辑,如何?除了和Windows不一样外,有什么难以理解,不宜使用的么?其实如果只用菜单 *** 作的话,复制副本,前切粘贴的 *** 作显然还是比Windows的 *** 作更方便的。
而很多人黑,只是因为和Windows不一样就是不好?拜托了!最后如果想拿交互设计说事的话,请先用过后再来教苹果做交互。
虽然不知道为什么会有这种情况出现,但认为自己可以教苹果做交互的确实还是蛮多的。
毕竟苹果只是个做手机的,懂什么交互设计。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)