
很多国家的中文名都是根据外文名音译过来的,比如England—英格兰、France—法兰西,不过后面为简单起见,就将一些国家的名称简化了。
所以我们现在称英格兰为英国,法兰西就简称法国。
音译的国名呢,也有一定的构词方法。
后缀为“land”,音译为“兰”。
比如England—英格兰,Ireland—爱尔兰,Scotlan—苏格兰,Holland—荷兰,Greenland—格陵兰,New Zealand—新西兰……后缀为“ia”,音译为“伊亚”;若前面最后一个音节为n ,则连音为“尼亚”;若前面最后一个音节为 l ,则连音为“利亚”。
以此类推,还有“地亚”,“西亚”等。
比如“坦桑尼亚”Tanzania,“尼日利亚”Nigeria,“克罗地亚”Croatia,“哥伦比亚”Colombia、印度尼西亚Indonesia……美国的国名是“United States of America”,中文通常译为“美利坚合众国”,简称美国。
其实,这个译名是在二十世纪初才确定下来的。
在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法,比如“花旗国”、“咪唎坚国”、“咩哩干国”、“弥利坚国”、“美理哥国”、“亚美理驾合众国”等等。
德国在10世纪时被成为“大众之国”,所谓“大众”,就是指超越部族界线的“所有日耳曼人”的意思,但这时只不过是个俗称而已。
到了15世纪,随着文艺复兴运动的兴起,渴望统一的呼声反映在各种书籍当中,“德意志”这个统一的名称也就正式应运而生了。
后经演变,就简化为“德国”了。
西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,最早是1848年徐继畬(1795-1873)编写的《瀛寰志略》中确定下来的。
葡萄牙”的葡萄牙文是Portugal,“葡萄”可算是portu的音译,但“牙”与gal又对不上音。
其实,依汉语语音特点,应把Portugal音译为“葡萄干”才是,但由于当年翻译这个国名的雅裨理常年在福建,学得是闽南话,就将Portugal译成了“葡萄牙”。
同样,“西班牙”也是拜福建闽南音所赐。
(可见,学好普通话是多么的重要!)
这个问题问得好!这里面大有文章。
但目前这些名字几乎都不是中国独立学者自己翻译的!而是外国传教士和外国学堂学习的中国学生级人员翻译的!本来早期的翻译很正常:布芮汀,弗兰西,麦芮崁……(请谅解,我先凭记忆打个草稿精准内容等会更新)随着西方科技在十九世纪的大爆发,欧洲全面超越中国,在西方船坚炮利的轰击下,中国人上朝天国的优越感开始坍塌,外国的月亮
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)