
作为一名翻译人员,这种情况我经历过很多,结合我的学习谈一下这个困惑。
一、词汇量够,但“词意量”不够。
我们在平时记忆单词时,一般一个单词对应2-4个汉语意思,这只是提供了“常见的”“符合当前认知”的汉意。
而在英语阅读中,会出现这个单词的另外意思,也就是“熟词新义”,按照通常的汉意是会造成理解障碍。
例如:1、She looked at the picture in an absent way.absent:缺席的→茫然的2、The president will address his speech at 3:00 pm.address:地址→发表,发布3、Don't be cross with him.After all,he is a child.cross:交叉、路口、十字架→生气的4、He has strong grounds for more money.ground:场地→理由5、The film is quite a hit of this year.hit:打击→风行一时的事物二、记忆单词时局限于单个词汇的汉意,忽视了常见搭配和习语。
而搭配和习语可能具有和原词差别很大的意思。
例如:1、What do you make of what he said?其中make of 对……有看法意为:你对他的话有什么看法?2、The little girl made believe she was a princess.make believe 意为“假装”三、英语中某些特殊语法和结构,容易产生歧义,影响理解。
例如:1、He has never come to see me since I was ill. 一般可能理解为“自从我有病以来,他就没有来看过我”,但是其中的was表示生病已经是“过去”,因此翻译成“自从我病愈以来,他就没有来看过我”。
同样情况还有:It is ten years since he left here.他离开这儿已有10年了。
It is ten years since he smoked.他不抽烟已有10年了。
2、I didn’t leave home because I was afraid of my father.可表示:I left home, but it wasn’t because I was afraid of my father.也可意为:Because I was afraid of my father, I didn’t leave home.这属于“否定转移”的语法现象,遇到这类句子时,需要判断否定之焦点是在主句还是在状语从句。
如果是书面用语,可通过特定的情节和上下文的逻辑关系来判断;如果是口语,可根据语调来判断:主句的动词读降调表示否定在主句;读升调表示否定在状语从句。
这个大部分的词都认识就是个陷阱。
你知道吗?各种考试题允许的生词率不超过百分之三。
也就是说有百分之三的生词基本不太影响阅读。
超过百分之五,你就只能学习了。
超过百分之二十,你都不想学了,太难了,每五个词就有一个生词,你学起来都寸步难行,更不要说读了。
但你还认识百分之八十的词啊,那不是大部分吗?黑大俄语第三册第十二课的课文里就讨论了这个问题。
说一个人学多少单词才能看懂外语呢?他们做了统计,最常用的一千词,占所有文章的百分之七十。
他们的结论是,只要记住最常用的一千词,就能读懂任何文章的百分之七十的内容。
我告诉你,千万别被老外给骗了,那是绝对不可能。
如果一篇文章你只认识百分之七十的单词,你不把它撇了才怪呢。
你啥也看不懂,不是百分之七十,你能看懂百分之二十,就算是很努力了。
因为他们能把那一千词用出一万个意思,你那一千词,可能只会用八百个意思,还有二百个拿不准的。
但那也是大部分单词啊。
另外一个不懂的原因就是句法不懂。
学习语法,在初中的时候学的是词法,到了高中就得学句法了。
如果高中老师没教你句法,那就太悲催了。
如果有兴趣,可以看看我写的文章《英文的句子成分》和《英文的七个基本句型》,但这是个需要长时间训练的知识。
看完之后你得到课文中去分析,去练习才能慢慢掌握。
这就看你能不能下真功夫了。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)