
单词认识,成分知道,就是翻译不对。
可能因为你不知道成分之间的关系,也就是谁修饰谁。
以下是两个这两年的考研真题的翻译的分析,希望对你有所启发。
But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future (2017年考研真题)句子里有三个动词/系动词 expand,are和fade,所以本句由三个句子组成:the number of English speakers expands further 说英语的人数进一步增长there are signs 有迹象the global predominance of the language may fade within the foreseeable future 这种语言的全球统治地位在可预见的将来会逐渐消失。
余下的任务,就是分清这三个句子模块间谁修饰谁了。
but even as的存在,说明1和2之间是让步关系,1是2的状语。
宾语后的that的存在,说明这是个定语从句,3作为定语修饰sign。
那句子的结构就是:整句的意思是:即使说英语人的数量进一步增加,仍然有迹象表明,英语的全球统治地位可能逐渐消失。
But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes (2016年考研真题).句子里只有一个动词,caused,说明虽然长,这只是个简单句:Something cause significant changes. 一些事物引起了显著的变化。
哪些事物呢?the force of geographic conditions peculiar to America, 美国独有的地理条件的力量the interplay of the varied national groups upon one another 不同国家之间的相互影响the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent 在一个新的,原始的大陆维持旧的生活方式的纯粹的困难所以,可以判定,2和3是1的同位语,对1进行解释。
逻辑关系如下:所以,整句的解释是:美国独有的地理条件的力量,包括不同国家之间的相互影响和在一个新的,原始的大陆维持旧的生活方式的纯粹的困难,引起了显著的变化。
化简后就是,力量引起了变化。
按照题主所说,其实最大的问题不是翻译的技巧,更本质的在于词汇量不够,一个单词不会可以通过推理猜测,如果句子里的生词太多就会降低翻译的正答率。
所以在备考过程中要持续进行词汇量的积累,这是基础。
做翻译题时不求信达雅,但最基本的本意要翻译到了,才不至于失分。
以上,希望对你有用。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)