2016考研英语翻译题

2016考研英语翻译题,第1张

2016考研英语翻译题 考研英语翻译题句子成分知道还是不会翻怎么办?

单词认识,成分知道,就是翻译不对。

可能因为你不知道成分之间的关系,也就是谁修饰谁。

以下是两个这两年的考研真题的翻译的分析,希望对你有所启发。

But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future (2017年考研真题)句子里有三个动词/系动词 expand,are和fade,所以本句由三个句子组成:the number of English speakers expands further 说英语的人数进一步增长there are signs 有迹象the global predominance of the language may fade within the foreseeable future 这种语言的全球统治地位在可预见的将来会逐渐消失。

余下的任务,就是分清这三个句子模块间谁修饰谁了。

but even as的存在,说明1和2之间是让步关系,1是2的状语。

宾语后的that的存在,说明这是个定语从句,3作为定语修饰sign。

那句子的结构就是:整句的意思是:即使说英语人的数量进一步增加,仍然有迹象表明,英语的全球统治地位可能逐渐消失。

But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes (2016年考研真题).句子里只有一个动词,caused,说明虽然长,这只是个简单句:Something cause significant changes. 一些事物引起了显著的变化。

哪些事物呢?the force of geographic conditions peculiar to America, 美国独有的地理条件的力量the interplay of the varied national groups upon one another 不同国家之间的相互影响the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent 在一个新的,原始的大陆维持旧的生活方式的纯粹的困难所以,可以判定,2和3是1的同位语,对1进行解释。

逻辑关系如下:所以,整句的解释是:美国独有的地理条件的力量,包括不同国家之间的相互影响和在一个新的,原始的大陆维持旧的生活方式的纯粹的困难,引起了显著的变化。

化简后就是,力量引起了变化。

按照题主所说,其实最大的问题不是翻译的技巧,更本质的在于词汇量不够,一个单词不会可以通过推理猜测,如果句子里的生词太多就会降低翻译的正答率。

所以在备考过程中要持续进行词汇量的积累,这是基础。

做翻译题时不求信达雅,但最基本的本意要翻译到了,才不至于失分。

以上,希望对你有用。

欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出

原文地址:https://54852.com/bake/4128177.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2022-10-25
下一篇2022-10-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存