
catti二级笔译复习如下:复习常规:翻译词+韩刚+武峰+纽约时报+真题+政府工作报告翻译词《英语翻译常用词测试手册》、《武峰12天英汉翻译突破》、《韩刚90天凯蒂二次翻译胜利》,这些都是附属于真实的话题,主要讲翻译技巧。
考试时间是3小时,时间分配是英汉翻译1.5小时,汉英翻译1小时,校对0.5小时。
首先,我要把中文译成英文,因为在这个时候,我的头脑最清晰,写作最有效率。
一个小时后就可以翻身检查了。
其次是英译汉,这需要的时间最多,不仅是因为篇幅、查词数量、写词数量,所以1.5个小时是非常紧张的,翻译时要小心,因为没有时间检查。
复习时间不一定是0.5小时,因为前两个可能会超时,所以,只能匆匆读完考题,然后写下觉得尴尬的地方,也写下每一个空白。
谁知道catti笔译培训哪个机构可靠?catti三级笔译和二级笔译差别很大吗?CATTI三级笔译和二级笔译差别很大。
从三级和二级考试要求和考题难度可以看出来。
具体分析,我从这两个方向来看。
第一,考试大纲中,考试的基本要求。
英语词汇,三级要求是掌握5000个以上,二级要求是8000个以上。
翻译文章的难度,三级要求能翻译一般难度,基本把握主旨基本忠实事实和细节,二级要求翻译中等难度文章,把握主旨,忠实原文事实和细节,还要体现原文风格。
关于翻译笔译中的英译汉和汉译英,甚至综合能力,大纲要求,三级是初步了解中国和英语国家的文化背景知识,二级要求是了解。
另外,这重点提醒,三级要求还有掌握英译语法和表达习惯,有较好的双语表达能力,二级没提,那必然是具备这些基础,才可以考更改级别的翻译,比如二级。
第二,看考题难度。
笔译要求各种文体英语文章的阅读理解能力,无语法错误,翻译速度,三级要求英译汉300-400个单词一小时,汉译英200-300个一小时,二级英译汉要求500-600个单词一小时,汉译英速度要求300-400个汉字。
考题的笔译综合能力,考试120分钟,选择题,听起来,好做。
考题难度更大的就是笔译实务,时间180分钟,但是难度差别很大。
三级英译汉600个左右单词,汉译英400个,二级英译汉两段文章,900个单词,汉译英两段文章,600个字左右。
看下二级要求得知,三小时考笔译二级,很充实,很忙碌。
我做笔译二级综合题的感觉就是,查下字典,感觉速度慢下来,时间很紧,赶紧继续翻译,再后来补充不会翻译的部分,带字典是必须,查字典需要快速。
考下来的感觉更焦急,因为英译汉还好,汉译英需要不断积累更多的词,尤其中国特色词新词的记忆。
另外,查字典的速度同样需要练习,平时查字典多,熟练之后,考试翻字典就更快更准。
二级难度比三级大很多,查字典也需要快很多才行。
因为不太确定你指的是哪方面的差别,我就泛泛的说了。
先介绍下我的背景,我是学管理的硕士毕业,毕业后一直在自学英语,也做过几十部电影和几部课程的字幕翻译,前年11月第一次考三级笔译差一点点,综合71,实务56,去年5月第二次考三级,过了,综合81,实务60多点,具体忘了。
去年11月考了二级笔译,两科都是56左右,差一点点,准备今年5月继续考。
所以我算是半路出道、非科班出身的野生翻译。
三级笔译和二级的考试形式上是一样的,都是综合能力和实务两科,上午一科下午一科,考试时长也一样。
题型也差不多,报名费好像也一样,反正都是一百多,不贵。
不一样的是难度,第一个是二级难度要高一些,显然的。
对综合能力来说,就是考察词汇量和语法,因此要通过二级需要更大的词汇量,和更高的对长难句的分析能力。
实务题,二级的题目更长,因此同样的时间要完成的内容更多,最关键的是,二级考试中使用的句子应该比三级更高级些。
不过这也要具体情况具体分析,比如我去年11月参加的那次二级考试,据说是历年难度比较低的一次,和三级相差不远,理论上二级要更难一些。
再有不一样的是应用范围,对于专业译者来说,三级笔译证书并不算什么,至少要持有二级笔译证书。
你图片配的这本书是极好的,性价比很高,如果时间紧迫,备考看这一本就能有大幅提高。
希望对你有用,如果有其他疑问,我再补充。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)