
梁启超在渡船上半月学会了日语,这个是有据可查的名人轶事,当然我们这些普通人就不清楚了。
但日语相对于吴越、闽粤口音的中国人而言确实比较容易;而且日语是根据南宋的雅音和汉语演化而来。
反过来就不一定了,就如同英国人、法国人学习拉丁语要比较麻烦一样。
摘自一位日本网友的言论:我还没有学过中文,但有一件事我可以肯定:虽然日语不一定在中国学校必修课的目录中,但中文(或者说中国古代文学)一定是日本学生从中学毕业的必备条件。
然而,学校对中文的要求以及中文作为必修课,并不意味着我们学会了这门语言。
我们对杜甫、李白等伟大诗人的作品进行了研究,并对原文本进行注释,通过改变词序,添加后置词和助动词,把中文句子翻译成流畅的日语。
当然,我们使用日语阅读相关的汉字,所以我们完全忽略了发音,尽管有些老师会解释某些小节是如何在汉语原文中押韵的。
在高中,我们还会阅读孔子、老子和其他中国古代哲学家的节选。
除此之外,日本的很多一流大学的入学考试可能会有一段没有标记的汉语文本,让学生在回答有关其内容的问题之前进行注释。
所以,从理论上讲,如果你真的很擅长这个,那就意味着,当你进入大学的时候,你会对汉语的句子结构和词序有一个很好的理解,除了知道很多常见的汉字以外。
事实上,我在大学里有一位朋友在他高中时非常喜欢研究中国哲学家的著作,而且他还曾经表示中文的强化课程(谣传是最难的语言课程之一)对他来说非常简单,只不过是小菜一碟,除了发音!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)