
下文中的截图可以双击查看大图。正所谓“教程一分钟,截图十年功”,希望大家喜欢~
创建翻译记忆库
01
直接创建
首先选择左下方的“翻译记忆库”,打开“翻译记忆库”视图。然后点击左上角的“新建”,d出“新建翻译记忆库”窗口。我们可以设置新翻译记忆库的名称、语言对,甚至存储位置。“启用基于字符的搜索”是Trados 2019的新功能,默认选中。
点击“下一步”,各项设置对初学者来说选择默认即可。点击“完成”。
02
以双语文档为基础创建
我们上面创建的翻译记忆库是空的,还需要输入内容。
如果我们手头有已翻译过的双语文档,那么就可以在创建翻译记忆库之初就把这些双语语料加到记忆库中。
第一步:对齐双语文档
在“欢迎”窗口的上方选择“对齐文档”,并选择“对其单一文件对”。
点击对话框左上方的黄色“创建”按钮,创建并命名新记忆库。
Trados 自动对齐的效果:
对自动对齐的效果进行人工调整、确认:
然后点击页面上方“导入翻译记忆库”
点击“确定”,保存。
应用翻译记忆库
在翻译内容类似的新文档时,就可以使用新建的记忆库提高翻译效率了。
我们以翻译单个文档为例:
首先,在“欢迎”页面下,打开要翻译的文档:
选择“翻译单个文档”
在页面左上角的“项目设置”中进行“翻译记忆库和文档设置”,添加刚刚建好的记忆库。
如果翻译内容和翻译记忆库有重合,那么翻译记忆库的译文会自动显示出来,如图:
本文转自翻译技术沙龙,作者沙龙君
我们都知道要实现利用Trados提高工作效率和译文准确度这一目标,离不开对语料库的运用。
TM (翻译记忆库)是 Trados最重要的语料库之一,因此掌握其创建、更新和维护方法非常重要。
在实际翻译过程中,我遇到过两种情况,一种是客户提供TM, 这两年我在做一个财经项目,客户负责TM 更新和维护。
这种情况下,对我来说,非常方便,我自己无需 *** 作,在客户建好的项目包里直接翻译即可。
还有一种情况是在完成长期大项目工程中,客户不提供TM,这时候译员需要自己创建TM,以提高工作效率与准确率。
创建TM 的过程不算复杂,首先,打开Trados软件,单击左下角的“ 翻译记忆库 ”,再单击左上角“ 新建 ”,这时会d出“ 新建翻译记忆库 ”框,然后我们再根据提示一步步 *** 作即可。(如截图)
在翻译实践中,我们一定要学会使用TM, 在遇到重复率极高的项目时,我们会把它奉为YYDS!
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)