
导入
1、用Excel准备双语对照文件,以英汉对照为例,第一列愿望,第二列译文
2、将文件复制到word中,将表格转换为文字
3、将^p替换为<0}^p{0>,将制表符^t替换为<}0{>,将正文最后多余的标签删除,在正文第一行原文前加{0>
4、打开workbench,创建或打开tm,tools,cleanup,或者汉化版的工具-分析,添加刚才处理的word文件,勾选update tm,这样就把原来excel里的词汇导入进去了。
快速创建Trados翻译记忆库步骤: 一、首先打Trados并点击翻译记忆库按钮(一)进入翻译记忆库主界面 二、进入文件》新建》翻译记忆库菜单(一) 三、新建翻译记忆库设置存放位置(一)名称(二)点击步 四、翻译记忆库自定义些字段必须点击步 5、设置些翻译记忆库变量断句规则直接点击步 陆、至翻译记忆库创建完毕点击关闭 漆、看看翻译记忆库已经打面东西没 吧、鼠标右击翻译记忆库选择设置菜单(一) 9、翻译记忆库进行各种设置看看翻译单元(一)0说明没翻译单元翻译记忆库创建添加自翻译项目使你好,之前我们做过团队协同翻译,在这里,我把自己的一些经验分享给你参考。
我们团队也是用的trados进行翻译的,通过借助Tmxmall翻译记忆库插件的方式,实现在线云协作,总体感觉非常棒,节省了大量的时间,关键是提高了翻译一致性。
以下是我们的 *** 作步骤:
1、电脑里安装SDL Trados;
2、在Tmxmall官网注册账号,并下载安装与Trados相应记忆库插件(安装使用方法下载页面有说明)。
协作翻译步骤:
小组长在Tmxmall私有云创建项目读写记忆库;
2. 选择“分享”,并输入协作翻译团队成员账号;
3、翻译团队成员到自己私有云账户(私有云-记忆库管理-他人分享给我的记忆库)查看并启用;
4、团队成员在使用Trados翻译时在“项目设置”中加载记忆库插件,输入自己的账号和API,并勾选“已启用”和“更新”;
5、使用Trados翻译时,翻译团队成员A只要确认句段,可将句段实时写入创建好的读写库,成员B在遇到相同的句子时,将自动显示翻译记忆参考,避免重复翻译。
6、小组长还可以随时通过私有云记忆库“预览”功能查看成员翻译的句对;
此外,若有参考语料还可再建一个私有云只读记忆库,用相同的方式分享给团队成员供成员参考,进一步提高翻译效率(只读记忆库只可查看,无法向库中添加句对)。
以上方式实现句对协同翻译,接下来,我们开始叙述如何实现保证术语翻译的一致性!
项目经理可以创建一个Tmxmall账号,创建私有云术语库存放术语,将Tmxmall账号与API Key告知组员;
团队成员下载安装术语库插件(仅支持SDL Trados 2017),在添加术语库时加载术语库插件(加载方法与记忆库相同),便可共享术语库。还可在使用Trados时手动添加新术语。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)