
2、翻译过程:在一个特殊的文字处理器即翻译网格中输入译文。memoQ为每一个文档提供了单独的翻译网格,可以使用
MemoQ窗口里的标签分别打开。翻译过程中,MemoQ自动搜索与该项目关联的翻译记忆库、LiveDocs语料库以及术语库。在一个项目中可以同时编
辑处理多个文档,但不能同时运行多
答:对于这两款软件,本人还在继续学习其使用方法,还有很多功能没有发掘和掌握,但无疑这两款软件的功能众多且十分强大。在使用这两款软件进行翻译之后,我十分心水其中一些功能。例如:1)最基本的就是只要是译者之前翻译过的内容,建立了翻译记忆库和术语库之后,再遇到相同内容,就可以直接提供译文,译者无需重新阅读翻译和码字,有助于提高翻译效率;2)根据翻译记忆库和术语库提供参考译文时会提供匹配度或者说是相似度,这样译者就可以非常直观地了解到需要进行修改的部分,100%匹配度的就无须再重新翻译,匹配度低的才需要译者进行处理了,一目了然,十分方便。左侧原文右侧译文,两侧按行对应,可直接进行修改, *** 作便捷;3)还有一点很重要的是该翻译软件会保留原文的格式和排版,也就是说,译者在使用软件进行翻译后,导出的译文文件就是原文的外文版,无需译者再去调整版式,大爱!(22019185)我是用Tmxmall在线对齐网页链接来做的,直接在百度里搜这几个关键字就行。先把你手里的双语文档导入到在线对齐工具里。要是原文和译文是分成两个文档存的,就选双文档对齐模式;如果是放在一个文档里的,就选单文档对齐模式。但是单文档对齐模式要求原文和译文是上下对照的。导进去之后,先进行段落上的调整,把原文和译文栏的段落数调整成一致。然后按工具栏上的“对齐”按钮,Tmxmall可以自动把段落切割成句子,非常省事。我原来用别的对齐软件做的时候,需要人工把句子拆开,眼睛都要看花了,用Tmxmall在线对齐就觉得特别省事。然后再将原文和译文栏的句子数量调整成一致,检查下有没有错误,去掉空格、段落数字这些会影响之后记忆库检索或没什么翻译参考价值的内容。确保没问题之后,就可以导出了,按任务栏的“导出”按钮就行。有两种导出格式:tmx和xlsx。一般做翻译记忆库都是用tmx格式的。你把这个tmx格式的文件导进建好的翻译记忆库里,就可以用了。或者你可以在Tmxmall上自己建个翻译记忆库,把做好的tmx文件导进去,然后安装他们的记忆库插件,可以直接在Trados和memoQ里使用。Tmxmall的工具栏里还有个“术语提取”功能,可以根据频次来初步筛选术语,导出的格式是xlsx的。然后你把这个xlsx格式的文档再导进他们的在线对齐编辑器里,选单文档对齐模式,再导出,选tmx格式,就可以得到tmx格式的术语文档了,然后你把这个tmx格式的术语文档导进建好的空的术语库里就行。Tmxmall也有术语库插件,具体用法和记忆库插件差不多,也可用在CAT软件里使用,很方便。具体 *** 作方法你可以登陆他们网站的“下载中心”看,有使用说明的。希望帮助你解决了问题。
欢迎分享,转载请注明来源:内存溢出
微信扫一扫
支付宝扫一扫
评论列表(0条)